Går det att översätta drag&drop på ett bra sätt? Det finns ju "drag och släpp" (med varianterna drag-och-släpp, dra & släpp, etc.)
Drupal diskuterar det här: http://drupal.org/node/257899Jag tycker personligen det är ett krystat uttryck, särskild när det används som ett verb: "Kalkylatorn kan placeras som en replikant på skrivbordet genom drag och släpp (...)". Låter inte bra helt enkelt.
Ska man formulera om meningen helt för att undvika uttrycket? Diskutera! Eller så har man den mer komiska (maskinöversatta) "släpa och tappa": http://www.technobuzz.net/drag-drop-attachments-in-firefox/sv/