En första sammanställning av mina tankar om hur en bra översättning borde vara. Känn er fria att förbättra eller fylla i något jag missat. Annars skickar jag in det som en första revision.
GrundläggandeDokumentationen innehåller HTML-formatering. Denna måste finnas kvar oförändrad, annars fungerar den inte. Om du inte känner dig säker på hur du känner igen och anpassar HTML-formaterad text, så läs på.
StilTonen på texterna ska i första hand vara professionell och korrekt. Undvik onödigt komplicerat språk om du kan uttrycka samma sak med enklare ord. Som riktlinje föreslår jag att man tittar på hur Microsoft skriver i liknande texter.
Tilltala inte läsaren som "du", utan använd hellre det mer neutrala "man". Exempel:
Original: You switch between workspaces by... Dåligt: Du växlar mellan skrivbord genom att... Bättre: Man växlar mellan skrivbord genom att... TerminologiFör allmänna datortermer kan vi använda samma ord som Microsoft använder i Windows. (Mapp, webbläsare, etc.)
För de begrepp som är unika för Haiku får vi försöka hitta på egna ord. Vi bör inte översätta programnamn innan dessa finns översatta i resten av operativsystemet. "Tracker", "DeskCalc" och Co. får därför ha kvar sina namn (tills vidare?).
Några termer:deskbar/deskbar menu - skrivbordsmenyn (Kan någon komma på ett bättre namn? Gör det något om man inte skiljer mellan "deskbar" och "deskbar menu"?)
replicants - replikanterworkspace - skrivbord (Ej "virtuella skrivbord". Det låter för krångligt. Bättre att bara använda begreppet skrivbod i plural.) query - sökning (Ev. "filsökning", men det kortare "sökning" passar nog bättre i löpande text.)