[haiku-i18n-ru] Re: [haiku-i18n-ru] Re: [haiku-i18n-ru] Терминология.

  • From: RISC <service.exchange@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-ru@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 27 Jul 2010 08:07:12 +0600

27 июля 2010 г. 1:43 пользователь Diver <reznikov.sergei@xxxxxxxxx> написал:

> Привет,
>
> > Прошу помочь с составлением списка терминов, которые часто применяются
> при
> > переводе: http://dev.haiku-os.org/wiki/i18n/ru_RU/Terminology.
>
> Mount   Подключить
> Как по мне, то "монтировать" звучит более уникально, в плане мы же не
> хотим копировать терминологию из винды? :-)
>

Я думаю все же "монтировать" несколько специфично, монтировать кинопленку
можно, монтировать машину или производить монтаж ещё чего-либо.


>
> > А также прошу исправить все переводы, как руководство пользователя так и
> > самой системы, в соответствии с этой терминологией.
> >
> > Также прошу обратить внимание на единицы измерения KiB, GiB, MiB, сейчас
> час
> > они переведенты как КиБ, ГиБ, МиБ, однако по ГОСТу нужно переводить так,
> как
> > указано в терминологии.
>
> Вопрос какому стандарту следовать: неверному, но более привычному ГОСТу или
> МЭК?
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Двоичные_приставки;<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B8>
>
> Вроде бы локализаторы KDE4 используют МЭК.
>
> --
> Bye, Diver.
>

Почему это ГОСТ вдруг стал неверным?

-- 
With best regards RISC (aka HaikuBot)

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-ru] Re: [haiku-i18n-ru] Re: [haiku-i18n-ru] Терминология. - RISC