27 июля 2010 г. 1:43 пользователь Diver <reznikov.sergei@xxxxxxxxx> написал: > Привет, > > > Прошу помочь с составлением списка терминов, которые часто применяются > при > > переводе: http://dev.haiku-os.org/wiki/i18n/ru_RU/Terminology. > > Mount Подключить > Как по мне, то "монтировать" звучит более уникально, в плане мы же не > хотим копировать терминологию из винды? :-) > Я думаю все же "монтировать" несколько специфично, монтировать кинопленку можно, монтировать машину или производить монтаж ещё чего-либо. > > > А также прошу исправить все переводы, как руководство пользователя так и > > самой системы, в соответствии с этой терминологией. > > > > Также прошу обратить внимание на единицы измерения KiB, GiB, MiB, сейчас > час > > они переведенты как КиБ, ГиБ, МиБ, однако по ГОСТу нужно переводить так, > как > > указано в терминологии. > > Вопрос какому стандарту следовать: неверному, но более привычному ГОСТу или > МЭК? > http://ru.wikipedia.org/wiki/Двоичные_приставки;<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B8> > > Вроде бы локализаторы KDE4 используют МЭК. > > -- > Bye, Diver. > Почему это ГОСТ вдруг стал неверным? -- With best regards RISC (aka HaikuBot)