[haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Tradução em pt_BR

  • From: Adriano Araújo Duarte <dhryko@xxxxxxxxxxx>
  • To: Haiku OS i18n-pt <haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 8 Sep 2012 13:53:26 +0000

Merci, François! ;)
É bom contar com alguém do antigo BUG-BR, mesmo que de vez em quando, pois 
sempre vamos precisar de algum conselho, especialmente quando passarmos para a 
segunda parte do trabalho, que é o desenvolvimento de aplicações para o Haiku.
No momento, eu e Nadilson estamos estudando C++, Qt e Python, além dos 
documentos disponíveis para os desenvolvedores no site principal do Haiku, para 
em breve começarmos a atuar também nessa seara.
Recentemente, mandei um correio pro Bruno Albuquerque para saber existe algum 
grupo de usuários Haiku organizado no Brasil, mas até o momento não obtive 
resposta. Como você deve ter lido em nossas postagens anteriores, já estamos 
com um blog sendo preparado para servir de fonte de informações sobre o Haiku 
aqui no Brasil. Coming soon... ;)
Quanto mais companheiros estiverem juntos conosco ao menos no processo de 
tradução, mais rápido o Haiku estará acessível aos usuários que não dominam bem 
a língua inglesa.
Seja bem vindo "de volta", François!
Abraços "haicaístas",
Adriano

________________________________
> Subject: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Tradução em pt_BR 
> From: batuque@xxxxxxxxx 
> Date: Sat, 8 Sep 2012 15:09:28 +0200 
> To: haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx 
> 
> Olá a todos, 
> 
> Estou muito feliz ao ver este novo movimento "tradutório" haikuniano. 
> Não percam este embalo! 
> 
> Eu fazia parte do antigo BUG-BR e postava notícias no site antes dele 
> sair do ar. Também fiz algumas traduções para o OpenTracker e alguns 
> programas do BeOS. 
> 
> Não posso prometer minha ajuda constante, mas tentarei fazer algo 
> quando der. Se cada um fizer um pouco, tudo anda mais rápido, não é? 
> 
> Cordialmente, 
> François 
> 
> Envoyé de mon iPad 
> 
> Le 7 sept. 2012 à 01:49, Adriano Araújo Duarte 
> <dhryko@xxxxxxxxxxx<mailto:dhryko@xxxxxxxxxxx>> a écrit : 
> 
> Prezados, 
> temos ótimas notícias! 
> Ontem entrei em contato com o Humdinger, que criou a lista para o time 
> de tradução em pt_BR. 
> Doravante, usaremos o 
> endereço 
> haiku-i18n-pt_BR@xxxxxxxxxxxxx<mailto:haiku-i18n-pt_BR@xxxxxxxxxxxxx> para 
> nos comunicarmos. 
> Também já temos nossa wiki própria, para disponibilizar os documentos e 
> links necessários para a boa execução das traduções no Guia do Usuário 
> e demais ferramentas. 
> Aproveitei a deixa para tirar dúvidas sobre a criação de um Grupo de 
> Usuários Haiku e sobre o uso da logomarca da distribuição. 
> Para adiantar o lado, aproveitei uma conta que eu tinha inativa no 
> Blogger para que possamos usar na divulgação do SO e do 
> grupo: http://haikuosbr.blogspot.com.br/ 
> Entretanto, ainda vou conversar com o Bruno Albuquerque, engenheiro 
> brasileiro do Google que é o vice-presidente da Haiku Inc., para saber 
> dele a quantas anda o antigo grupo de usuários BeOS do Brasil e se 
> podemos estabelecer nosso grupo como um grupo nacional, e não 
> simplesmente local (Bahia, por exemplo). Somente depois dessa conversa 
> é que vou cuidar da parte visual do blog e ver com o Nadilson a 
> possibilidade de registrar um domínio próprio. 
> Como amanhã é feriado, vou aproveitar o dia para adiantar outras coisas 
> na tradução e dar continuidade aos contatos. Preciso do contato urgente 
> de todos para que possamos tomar decisões e trocar informações: será 
> necessário votar dentre nós quem será o gestor da tradução em pt_BR e 
> vocês precisarão informar um nome de login e o endereço de e-mail para 
> que eu replique para o Humdinger, que irá criar as nossas contas de 
> acesso à ferramenta de tradução do User Guide. 
> Transcrevo na íntegra a resposta do Humdinger, para ciência de todos: 
> 
> 
> Hi Adriano Araújo Duarte! 
> 
> On Thu, 6 Sep 2012 02:06:11 +0000 Adriano Araújo Duarte wrote: 
> > Currently I'm participating on pt_PT mailing 
> > list with more three brazilian coleagues, but we need one in pt_BR. 
> 
> OK, I'll create the haiku-i18n-pt_BR mailing list. It takes a day or so 
> to be ready at freelist.org<http://freelist.org> [1] 
> 
> > We need also 
> > an account pt_BR for translation of the User Guide, wiki and 
> > everything more. 
> 
> I have created the Brazilian documents (i.e. the empty pages, I don't 
> think we're able to copy pt_PT as basis for a pt_BR translation (if 
> that would make sense)) at the translation site [2]. Is "Brasileiro" 
> the correct word for "Brazilian"? 
> 
> If you mail me the email addresses and login names of the Brazilian 
> translators and the Language Manager you have decided on, I'll create 
> the accounts for you. 
> 
> I have created the pt_BR wiki pages [3]. 
> Contact Matt Madia (mmadia on IRC) for write permissions there (you'll 
> need an account at the bugtracker [4] for that). 
> 
> > By 
> > the way, who is managing the pt_BR translation in HIT (Pootle)? I'd 
> > made some 
> > work there and I need attendance. 
> 
> Niels is managing the pootle site. Niels? 
> 
> > Additionally, where can I find some 
> > information about how to form a user group (HUG) and get the 
> > authorization to 
> > translate the Developers Documentation, create a local website/blog 
> > and use the 
> > Haiku's logo? 
> 
> There's info on logo usage at Haiku, Inc. [5]. There isn't anything on 
> creating HUGs or translations of developer docs yet. The BeBook at 
> least is the property of ACCESS and may not be edited. I guess that 
> includes translations. 
> 
> Regards, 
> Humdinger 
> 
> [1] //www.freelists.org/list/haiku-i18n-pt_BR 
> [2] http://i18n.haiku-os.org/userguide 
> [3] http://dev.haiku-os.org/wiki/i18n 
> [4] http://dev.haiku-os.org/wiki 
> [5] http://www.haiku-inc.org/trademarks.html 
> 
> --=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=- 
> Deutsche Haiku News - Haiku Gazette 
> http://haiku-gazette.blogspot.com<http://haiku-gazette.blogspot.com/> 
> 
> 
> Abraços haicaístas, 
> 
> Adriano Duarte 
                                          

Other related posts: