[haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Estado atual da tradução portuguesa

  • From: Adriano Araújo Duarte <dhryko@xxxxxxxxxxx>
  • To: "haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx" <haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 8 Nov 2018 23:33:35 +0000

Prezados companheiros d'Além Mar,
sou Adriano Duarte, coordenador da tradução do Haiku para o Português do Brasil 
(PT_br).
Fico feliz em saber que, depois de cinco anos, minhas preces foram ouvidas e a 
tradução para o Português europeu foi retomada! Obrigado por sua colaboração, 
Victor!
Como foi dito pelo Momade, a tradução para PT_pt já está sem coordenador bem 
antes mesmo de eu ter entrado para o projeto, em 2012. Portanto, é necessário 
que alguém assuma essa tarefa. Se você ainda não o fez, Victor, então é o caso 
de entrar em contato com o Humdinger para que ele o promova para essa 
coordenação. Assim, vc poderá não apenas liberar suas traduções como as de 
outros colaboradores que possam surgir.
De fato, até mesmo eu desanimei com a espera pela agora real versão beta. Em 
2015 entrei em hiato nas traduções para me dedicar a outros projetos e, somente 
agora, vendo as novidades, me senti instigado a voltar a traduzir o sistema.
Não estava sabendo do Polyglot para traduzir os softwares de terceiros e hoje 
mesmo solicitei o acesso ao Humdinger. Será muito bom voltar ao trabalho!
Victor, coloco-me à sua disposição para ajudá-lo no que precisar com seu 
trabalho como coordenador. Acredito que as coisas não mudaram muito no Pootle, 
então posso partilhar um pouco da minha parca experiência com a plataforma. 
Também sugiro que consiga seu acesso para fazer a tradução do Guia do Usuário 
Haiku, que estava bem atrasado tempos atrás.
Enfim, o momento é alvissareiro! Contem comigo para o que precisarem!
Abraços "haikusiastas"!
Adriano Duarte


Enviado do Outlook<http://aka.ms/weboutlook>

________________________________
De: haiku-i18n-pt-bounce@xxxxxxxxxxxxx <haiku-i18n-pt-bounce@xxxxxxxxxxxxx> em 
nome de Victor Domingos <editor.arcosonline@xxxxxxxxx>
Enviado: quinta-feira, 1 de novembro de 2018 23:47
Para: haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx
Assunto: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: 
[haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] 
Estado atual da tradução portuguesa

Sim, é normal. Tudo tem o seu tempo.
Obrigado pelo trabalho já feito!


Com os melhores cumprimentos,
Victor Domingos

Ligado 1 de novembro de 2018 às 19:07:40, Momade JUSSUB 
(momadejussub@xxxxxxxxx<mailto:momadejussub@xxxxxxxxx>) escreveu:

Olá Victor,

Creio que muitos de nós acabamos perdendo o interesse pelo Haiku e/ou estamos 
demasiados preocupados com a Real Life™ no momento, eu não consigo ver mais 
ninguém interessado nesta lista... Eu já estive, mas isso foi há anos... Boa 
sorte, siga em frente e votos de sucesso!

- Cumprimentos,
Louis de M. (Momade JUSSUB)

Em sáb, 27 de out de 2018 00:46, Victor Domingos 
<editor.arcosonline@xxxxxxxxx<mailto:editor.arcosonline@xxxxxxxxx>> escreveu:
Como tinha dito há dias, tenho já estado a trabalhar na tradução do Haiku e de 
algumas aplicações para Português (PT_pt). Todas as sugestões de tradução que 
se encontravam pendentes (a maior parte delas há já vários anos) foram já 
revistas. A porção já traduzida, que estava em cerca de 20%, já vai agora em 
40%.

Alguém nesta lista quer/pode ajudar?

Entretanto, no que diz respeito a aplicações de terceiros no Polyglot, terminei 
já de traduzir algumas aplicações como o BePDF, BePodder, CatKeysEditor, 
UploadIt, QuickLaunch...

Com os melhores cumprimentos,
Victor Domingos

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Estado atual da tradução portuguesa - Adriano Araújo Duarte