[haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Estado atual da tradução portuguesa

  • From: Adriano Araújo Duarte <dhryko@xxxxxxxxxxx>
  • To: "haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx" <haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 9 Nov 2018 01:30:40 +0000

Olá, Victor!
Sim, realmente há esse recurso de gerar um glossário com os termos 
padronizados, mas não me recordo bem como se faz isso. Vou dar uma olhada 
(assim que eu conseguir achar minhas senhas de acesso) e te informo.
Creio que não haja uma necessidade premente de terminar a tradução de um só 
fôlego (na verdade, traduzir é uma tarefa viciante e sempre queremos ver o 
fruto do nosso trabalho o mais imediatamente possível na nightly build); veja 
um ritmo que se adeque à sua realidade e que vc possa manter com regularidade, 
sem sacrificios. O desenvolvimento do OpenBeOS/Haiku já tem 16 anos e agora que 
chegaram ao beta. Portanto, a tradução também pode seguir um ritmo semelhante. 
O mais importante é o acuro e o prazer de fazer bem feito.
Este meu hiato me permitiu retornar agora com ânimo renovado, acreditando em 
dias melhores para o Haiku.
Quando puder, faça-nos uma visita ao blog do GUH-BR (Grupo de Usuários Haiku - 
Brasil): haikuosbr.blogspot.com
Abraços "haikusiastas",
Adriano

Outlook for Android<https://aka.ms/ghei36> ????

________________________________
From: haiku-i18n-pt-bounce@xxxxxxxxxxxxx <haiku-i18n-pt-bounce@xxxxxxxxxxxxx> 
on behalf of Victor Domingos <editor.arcosonline@xxxxxxxxx>
Sent: Thursday, November 8, 2018 9:51:01 PM
To: haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re: 
[haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: 
[haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Estado atual da tradução portuguesa

Olá, Adriano.

Sim, entretanto parece que alguém falou com ele e já tenho estado a aprovar 
sugestões e a submeter novas traduções. Vamos em cerca de 55%. Não sei quanto 
tempo poderei manter este ritmo de colaboração, mas queria tentar ainda fazer 
chegar perto dos 100%.

Neste momento, a coisa está a andar, embora desse jeito ter mais gente a 
submeter sugestões de tradução.

Outra coisa que gostaria era de criar uma pequena lista de termos habituais, 
que noutras línguas/variantes vejo aparecer do lado esquerdo no Pootle. Isso 
permitiria por um lado facilitar a tarefa de criação de novas traduções, e por 
outro lado uniformizar certos termos que surgem em diferentes locais, em vez de 
haver várias traduções diferentes para o mesmo termo. Como se adicionam essas 
palavras?

Também tenho estado a traduzir o material do Polyglot, neste momento estou 
quase a terminar a tradução do Paladin.

Nem sempre os termos usados em Portugal e no Brasil são comuns, mas acho que 
vale a pena espreitar as traduções e adaptar, se isso ajudar. A língua é a 
mesma, por isso a maior parte é igual ou quase igual.

Um abraço desde Braga, Portugal.

Victor Domingos



Ligado 8 de novembro de 2018 às 23:33:35, Adriano Araújo Duarte 
(dhryko@xxxxxxxxxxx<mailto:dhryko@xxxxxxxxxxx>) escreveu:

Prezados companheiros d'Além Mar,
sou Adriano Duarte, coordenador da tradução do Haiku para o Português do Brasil 
(PT_br).
Fico feliz em saber que, depois de cinco anos, minhas preces foram ouvidas e a 
tradução para o Português europeu foi retomada! Obrigado por sua colaboração, 
Victor!
Como foi dito pelo Momade, a tradução para PT_pt já está sem coordenador bem 
antes mesmo de eu ter entrado para o projeto, em 2012. Portanto, é necessário 
que alguém assuma essa tarefa. Se você ainda não o fez, Victor, então é o caso 
de entrar em contato com o Humdinger para que ele o promova para essa 
coordenação. Assim, vc poderá não apenas liberar suas traduções como as de 
outros colaboradores que possam surgir.
De fato, até mesmo eu desanimei com a espera pela agora real versão beta. Em 
2015 entrei em hiato nas traduções para me dedicar a outros projetos e, somente 
agora, vendo as novidades, me senti instigado a voltar a traduzir o sistema.
Não estava sabendo do Polyglot para traduzir os softwares de terceiros e hoje 
mesmo solicitei o acesso ao Humdinger. Será muito bom voltar ao trabalho!
Victor, coloco-me à sua disposição para ajudá-lo no que precisar com seu 
trabalho como coordenador. Acredito que as coisas não mudaram muito no Pootle, 
então posso partilhar um pouco da minha parca experiência com a plataforma. 
Também sugiro que consiga seu acesso para fazer a tradução do Guia do Usuário 
Haiku, que estava bem atrasado tempos atrás.
Enfim, o momento é alvissareiro! Contem comigo para o que precisarem!
Abraços "haikusiastas"!
Adriano Duarte


Enviado do Outlook<http://aka.ms/weboutlook>

________________________________
De: 
haiku-i18n-pt-bounce@xxxxxxxxxxxxx<mailto:haiku-i18n-pt-bounce@xxxxxxxxxxxxx
<haiku-i18n-pt-bounce@xxxxxxxxxxxxx<mailto:haiku-i18n-pt-bounce@xxxxxxxxxxxxx>> 
em nome de Victor Domingos 
<editor.arcosonline@xxxxxxxxx<mailto:editor.arcosonline@xxxxxxxxx>>
Enviado: quinta-feira, 1 de novembro de 2018 23:47
Para: haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx<mailto:haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx>
Assunto: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: 
[haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] 
Estado atual da tradução portuguesa

Sim, é normal. Tudo tem o seu tempo.
Obrigado pelo trabalho já feito!


Com os melhores cumprimentos,
Victor Domingos

Ligado 1 de novembro de 2018 às 19:07:40, Momade JUSSUB 
(momadejussub@xxxxxxxxx<mailto:momadejussub@xxxxxxxxx>) escreveu:

Olá Victor,

Creio que muitos de nós acabamos perdendo o interesse pelo Haiku e/ou estamos 
demasiados preocupados com a Real Life™ no momento, eu não consigo ver mais 
ninguém interessado nesta lista... Eu já estive, mas isso foi há anos... Boa 
sorte, siga em frente e votos de sucesso!

- Cumprimentos,
Louis de M. (Momade JUSSUB)

Em sáb, 27 de out de 2018 00:46, Victor Domingos 
<editor.arcosonline@xxxxxxxxx<mailto:editor.arcosonline@xxxxxxxxx>> escreveu:
Como tinha dito há dias, tenho já estado a trabalhar na tradução do Haiku e de 
algumas aplicações para Português (PT_pt). Todas as sugestões de tradução que 
se encontravam pendentes (a maior parte delas há já vários anos) foram já 
revistas. A porção já traduzida, que estava em cerca de 20%, já vai agora em 
40%.

Alguém nesta lista quer/pode ajudar?

Entretanto, no que diz respeito a aplicações de terceiros no Polyglot, terminei 
já de traduzir algumas aplicações como o BePDF, BePodder, CatKeysEditor, 
UploadIt, QuickLaunch...

Com os melhores cumprimentos,
Victor Domingos

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Estado atual da tradução portuguesa - Adriano Araújo Duarte