[haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Tradução em pt_BR

  • From: Adriano Araújo Duarte <dhryko@xxxxxxxxxxx>
  • To: Haiku OS i18n-pt <haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 8 Sep 2012 02:25:53 +0000

Ok, Cabral.
Fornecerei o login beyraq.
Tiago, agora só falta você.
A propósito, estou gerindo a tradução pt_br do Haiku Core no HIT, mas isso não 
impede que façamos a eleição para definir quem dentre nós ficará com a 
responsabilidade de gerir a tradução como um todo - não só do HIT, mas também 
do User Guide e da Documentação em geral.
Portanto, gostaria de saber dos demais quem vocês escolhem para a tarefa. O 
Nadilson já deu a opinião dele. E eu gostaria de dar o voto de desempate.
Abraços,
Adriano Duarte

----------------------------------------
> Subject: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re: 
> [haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Tradução em pt_BR
> From: beyraq@xxxxxx
> Date: Fri, 7 Sep 2012 20:33:16 -0300
> To: haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx
>
> sim, isso mesmo
>
> Enviado via iPhone
>
> Em 07/09/2012, às 15:00, Adriano Araújo Duarte <dhryko@xxxxxxxxxxx> escreveu:
>
> >
> > Cabral,
> > seu e-mail é beyraq@xxxxxx mesmo?
> >
> > ________________________________
> >> Subject: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re:
> >> [haiku-i18n-pt] Tradução em pt_BR
> >> From: beyraq@xxxxxx
> >> Date: Fri, 7 Sep 2012 14:57:13 -0300
> >> To: haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx
> >>
> >> login beyraq ou cabral
> >>
> >> Enviado via iPhone
> >>
> >> Em 07/09/2012, às 09:52, Adriano Araújo Duarte
> >> <dhryko@xxxxxxxxxxx<mailto:dhryko@xxxxxxxxxxx>> escreveu:
> >>
> >> Grato, Nadilson.
> >> Gostaria da manifestação dos demais sobre o assunto.
> >> Em tempo: a mailing list pt_BR ainda não está pronta.
> >> Assim que estiver disponível, informarei por esta via.
> >> Enviei uma mensagem para o Bruno Albuquerque e estou aguardando retorno.
> >> Também não obtive resposta do Niels e do Rimas acerca do HIT.
> >> Espero que, no mais tardar, próxima semana tenhamos todos os acessos.
> >> Mas dependemos de Tiago e Cabral enviarem suas sugestões de login.
> >> Abraços,
> >> Adriano Duarte
> >>
> >> ________________________________
> >> Date: Thu, 6 Sep 2012 22:50:37 -0300
> >> Subject: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Tradução em pt_BR
> >> From: nadilson8@xxxxxxxxx<mailto:nadilson8@xxxxxxxxx>
> >> To: haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx<mailto:haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx>
> >>
> >> Complementando, Voto em Adriano como gestor do projeto de Tradução.
> >>
> >> Em 6 de setembro de 2012 22:46, Nadilson Santana
> >> <nadilson8@xxxxxxxxx<mailto:nadilson8@xxxxxxxxx>> escreveu:
> >> Maravilha =D..
> >>
> >> Com o blog em português iremos facilitar a vida de novos colaboradores :}
> >>
> >> Abaixo segue meu email e login
> >>
> >> Login: NadilsonSantana
> >> Email: nadilson8@xxxxxxxxx<mailto:nadilson8@xxxxxxxxx>
> >>
> >> Em 6 de setembro de 2012 20:49, Adriano Araújo Duarte
> >> <dhryko@xxxxxxxxxxx<mailto:dhryko@xxxxxxxxxxx>> escreveu:
> >>
> >> Prezados,
> >> temos ótimas notícias!
> >> Ontem entrei em contato com o Humdinger, que criou a lista para o time
> >> de tradução em pt_BR.
> >> Doravante, usaremos o
> >> endereço 
> >> haiku-i18n-pt_BR@xxxxxxxxxxxxx<mailto:haiku-i18n-pt_BR@xxxxxxxxxxxxx> para
> >> nos comunicarmos.
> >> Também já temos nossa wiki própria, para disponibilizar os documentos e
> >> links necessários para a boa execução das traduções no Guia do Usuário
> >> e demais ferramentas.
> >> Aproveitei a deixa para tirar dúvidas sobre a criação de um Grupo de
> >> Usuários Haiku e sobre o uso da logomarca da distribuição.
> >> Para adiantar o lado, aproveitei uma conta que eu tinha inativa no
> >> Blogger para que possamos usar na divulgação do SO e do
> >> grupo: http://haikuosbr.blogspot.com.br/
> >> Entretanto, ainda vou conversar com o Bruno Albuquerque, engenheiro
> >> brasileiro do Google que é o vice-presidente da Haiku Inc., para saber
> >> dele a quantas anda o antigo grupo de usuários BeOS do Brasil e se
> >> podemos estabelecer nosso grupo como um grupo nacional, e não
> >> simplesmente local (Bahia, por exemplo). Somente depois dessa conversa
> >> é que vou cuidar da parte visual do blog e ver com o Nadilson a
> >> possibilidade de registrar um domínio próprio.
> >> Como amanhã é feriado, vou aproveitar o dia para adiantar outras coisas
> >> na tradução e dar continuidade aos contatos. Preciso do contato urgente
> >> de todos para que possamos tomar decisões e trocar informações: será
> >> necessário votar dentre nós quem será o gestor da tradução em pt_BR e
> >> vocês precisarão informar um nome de login e o endereço de e-mail para
> >> que eu replique para o Humdinger, que irá criar as nossas contas de
> >> acesso à ferramenta de tradução do User Guide.
> >> Transcrevo na íntegra a resposta do Humdinger, para ciência de todos:
> >>
> >>
> >> Hi Adriano Araújo Duarte!
> >>
> >> On Thu, 6 Sep 2012 02:06:11 +0000 Adriano Araújo Duarte wrote:
> >>> Currently I'm participating on pt_PT mailing
> >>> list with more three brazilian coleagues, but we need one in pt_BR.
> >>
> >>
> >>
> >> OK, I'll create the haiku-i18n-pt_BR mailing list. It takes a day or so
> >> to be ready at freelist.org<http://freelist.org> [1]
> >>
> >>> We need also
> >>> an account pt_BR for translation of the User Guide, wiki and
> >>
> >>
> >>> everything more.
> >>
> >> I have created the Brazilian documents (i.e. the empty pages, I don't
> >> think we're able to copy pt_PT as basis for a pt_BR translation (if
> >> that would make sense)) at the translation site [2]. Is "Brasileiro"
> >>
> >>
> >> the correct word for "Brazilian"?
> >>
> >> If you mail me the email addresses and login names of the Brazilian
> >> translators and the Language Manager you have decided on, I'll create
> >> the accounts for you.
> >>
> >>
> >>
> >> I have created the pt_BR wiki pages [3].
> >> Contact Matt Madia (mmadia on IRC) for write permissions there (you'll
> >> need an account at the bugtracker [4] for that).
> >>
> >>> By
> >>> the way, who is managing the pt_BR translation in HIT (Pootle)? I'd
> >>
> >>
> >>> made some
> >>> work there and I need attendance.
> >>
> >> Niels is managing the pootle site. Niels?
> >>
> >>> Additionally, where can I find some
> >>> information about how to form a user group (HUG) and get the
> >>
> >>
> >>> authorization to
> >>> translate the Developers Documentation, create a local website/blog
> >>> and use the
> >>> Haiku's logo?
> >>
> >> There's info on logo usage at Haiku, Inc. [5]. There isn't anything on
> >>
> >>
> >> creating HUGs or translations of developer docs yet. The BeBook at
> >> least is the property of ACCESS and may not be edited. I guess that
> >> includes translations.
> >>
> >> Regards,
> >> Humdinger
> >>
> >> [1] //www.freelists.org/list/haiku-i18n-pt_BR
> >>
> >>
> >> [2] http://i18n.haiku-os.org/userguide
> >> [3] http://dev.haiku-os.org/wiki/i18n
> >>
> >>
> >> [4] http://dev.haiku-os.org/wiki
> >> [5] http://www.haiku-inc.org/trademarks.html
> >>
> >>
> >>
> >> --=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-
> >> Deutsche Haiku News - Haiku Gazette
> >> http://haiku-gazette.blogspot.com<http://haiku-gazette.blogspot.com/>
> >>
> >>
> >> Abraços haicaístas,
> >>
> >> Adriano Duarte
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Nadilson S. Santana
> >> Desenvolvedor de Soluções
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Nadilson S. Santana
> >> Desenvolvedor de Soluções
> >
>
                                          

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Tradução em pt_BR - Adriano Araújo Duarte