[haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] RE: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Tradução em pt_BR

  • From: Cabral Bandeira <beyraq@xxxxxx>
  • To: "haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx" <haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 07 Sep 2012 14:57:13 -0300

login beyraq ou cabral

Enviado via iPhone

Em 07/09/2012, às 09:52, Adriano Araújo Duarte <dhryko@xxxxxxxxxxx> escreveu:

> Grato, Nadilson.
> Gostaria da manifestação dos demais sobre o assunto.
> Em tempo: a mailing list pt_BR ainda não está pronta.
> Assim que estiver disponível, informarei por esta via.
> Enviei uma mensagem para o Bruno Albuquerque e estou aguardando retorno.
> Também não obtive resposta do Niels e do Rimas acerca do HIT.
> Espero que, no mais tardar, próxima semana tenhamos todos os acessos.
> Mas dependemos de Tiago e Cabral enviarem suas sugestões de login.
> Abraços,
> Adriano Duarte
> 
> Date: Thu, 6 Sep 2012 22:50:37 -0300
> Subject: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Tradução em pt_BR
> From: nadilson8@xxxxxxxxx
> To: haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx
> 
> Complementando, Voto em Adriano como gestor do projeto de Tradução.
> 
> Em 6 de setembro de 2012 22:46, Nadilson Santana <nadilson8@xxxxxxxxx> 
> escreveu:
> Maravilha =D.. 
> 
> Com o blog em português iremos facilitar a vida de novos colaboradores :}
> 
> Abaixo segue meu email e login
> 
> Login: NadilsonSantana
> Email: nadilson8@xxxxxxxxx
> 
> Em 6 de setembro de 2012 20:49, Adriano Araújo Duarte <dhryko@xxxxxxxxxxx> 
> escreveu:
> 
> Prezados,
> temos ótimas notícias!
> Ontem entrei em contato com o Humdinger, que criou a lista para o time de 
> tradução em pt_BR.
> Doravante, usaremos o endereço haiku-i18n-pt_BR@xxxxxxxxxxxxx para nos 
> comunicarmos.
> Também já temos nossa wiki própria, para disponibilizar os documentos e links 
> necessários para a boa execução das traduções no Guia do Usuário e demais 
> ferramentas.
> Aproveitei a deixa para tirar dúvidas sobre a criação de um Grupo de Usuários 
> Haiku e sobre o uso da logomarca da distribuição.
> Para adiantar o lado, aproveitei uma conta que eu tinha inativa no Blogger 
> para que possamos usar na divulgação do SO e do grupo: 
> http://haikuosbr.blogspot.com.br/
> Entretanto, ainda vou conversar com o Bruno Albuquerque, engenheiro 
> brasileiro do Google que é o vice-presidente da Haiku Inc., para saber dele a 
> quantas anda o antigo grupo de usuários BeOS do Brasil e se podemos 
> estabelecer nosso grupo como um grupo nacional, e não simplesmente local 
> (Bahia, por exemplo). Somente depois dessa conversa é que vou cuidar da parte 
> visual do blog e ver com o Nadilson a possibilidade de registrar um domínio 
> próprio.
> Como amanhã é feriado, vou aproveitar o dia para adiantar outras coisas na 
> tradução e dar continuidade aos contatos. Preciso do contato urgente de todos 
> para que possamos tomar decisões e trocar informações: será necessário votar 
> dentre nós quem será o gestor da tradução em pt_BR e vocês precisarão 
> informar um nome de login e o endereço de e-mail para que eu replique para o 
> Humdinger, que irá criar as nossas contas de acesso à ferramenta de tradução 
> do User Guide.
> Transcrevo na íntegra a resposta do Humdinger, para ciência de todos:
> 
> Hi Adriano Araújo Duarte!
> 
> On Thu, 6 Sep 2012 02:06:11 +0000 Adriano Araújo Duarte wrote:
> > Currently I'm participating on pt_PT mailing 
> > list with more three brazilian coleagues, but we need one in pt_BR.
> 
> OK, I'll create the haiku-i18n-pt_BR mailing list. It takes a day or so 
> to be ready at freelist.org [1]
> 
> > We need also 
> > an account pt_BR for translation of the User Guide, wiki and 
> > everything more.
> 
> I have created the Brazilian documents (i.e. the empty pages, I don't 
> think we're able to copy pt_PT as basis for a pt_BR translation (if 
> that would make sense)) at the translation site [2]. Is "Brasileiro" 
> the correct word for "Brazilian"?
> 
> If you mail me the email addresses and login names of the Brazilian 
> translators and the Language Manager you have decided on, I'll create 
> the accounts for you.
> 
> I have created the pt_BR wiki pages [3].
> Contact Matt Madia (mmadia on IRC) for write permissions there (you'll 
> need an account at the bugtracker [4] for that).
> 
> > By 
> > the way, who is managing the pt_BR translation in HIT (Pootle)? I'd 
> > made some 
> > work there and I need attendance.
> 
> Niels is managing the pootle site. Niels?
> 
> > Additionally, where can I find some 
> > information about how to form a user group (HUG) and get the 
> > authorization to 
> > translate the Developers Documentation, create a local website/blog 
> > and use the 
> > Haiku's logo?
> 
> There's info on logo usage at Haiku, Inc. [5]. There isn't anything on 
> creating HUGs or translations of developer docs yet. The BeBook at 
> least is the property of ACCESS and may not be edited. I guess that 
> includes translations.
> 
> Regards,
> Humdinger
> 
> [1] //www.freelists.org/list/haiku-i18n-pt_BR
> [2] http://i18n.haiku-os.org/userguide
> [3] http://dev.haiku-os.org/wiki/i18n
> [4] http://dev.haiku-os.org/wiki
> [5] http://www.haiku-inc.org/trademarks.html
> 
> --=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-
> Deutsche Haiku News - Haiku Gazette
> http://haiku-gazette.blogspot.com
> 
> Abraços haicaístas,
> Adriano Duarte
> 
> 
> 
> -- 
> Nadilson S. Santana
> Desenvolvedor de Soluções
> 
> 
> 
> -- 
> Nadilson S. Santana
> Desenvolvedor de Soluções

Other related posts: