login beyraq ou cabral Enviado via iPhone Em 07/09/2012, às 09:52, Adriano Araújo Duarte <dhryko@xxxxxxxxxxx> escreveu: > Grato, Nadilson. > Gostaria da manifestação dos demais sobre o assunto. > Em tempo: a mailing list pt_BR ainda não está pronta. > Assim que estiver disponível, informarei por esta via. > Enviei uma mensagem para o Bruno Albuquerque e estou aguardando retorno. > Também não obtive resposta do Niels e do Rimas acerca do HIT. > Espero que, no mais tardar, próxima semana tenhamos todos os acessos. > Mas dependemos de Tiago e Cabral enviarem suas sugestões de login. > Abraços, > Adriano Duarte > > Date: Thu, 6 Sep 2012 22:50:37 -0300 > Subject: [haiku-i18n-pt] Re: [haiku-i18n-pt] Tradução em pt_BR > From: nadilson8@xxxxxxxxx > To: haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx > > Complementando, Voto em Adriano como gestor do projeto de Tradução. > > Em 6 de setembro de 2012 22:46, Nadilson Santana <nadilson8@xxxxxxxxx> > escreveu: > Maravilha =D.. > > Com o blog em português iremos facilitar a vida de novos colaboradores :} > > Abaixo segue meu email e login > > Login: NadilsonSantana > Email: nadilson8@xxxxxxxxx > > Em 6 de setembro de 2012 20:49, Adriano Araújo Duarte <dhryko@xxxxxxxxxxx> > escreveu: > > Prezados, > temos ótimas notícias! > Ontem entrei em contato com o Humdinger, que criou a lista para o time de > tradução em pt_BR. > Doravante, usaremos o endereço haiku-i18n-pt_BR@xxxxxxxxxxxxx para nos > comunicarmos. > Também já temos nossa wiki própria, para disponibilizar os documentos e links > necessários para a boa execução das traduções no Guia do Usuário e demais > ferramentas. > Aproveitei a deixa para tirar dúvidas sobre a criação de um Grupo de Usuários > Haiku e sobre o uso da logomarca da distribuição. > Para adiantar o lado, aproveitei uma conta que eu tinha inativa no Blogger > para que possamos usar na divulgação do SO e do grupo: > http://haikuosbr.blogspot.com.br/ > Entretanto, ainda vou conversar com o Bruno Albuquerque, engenheiro > brasileiro do Google que é o vice-presidente da Haiku Inc., para saber dele a > quantas anda o antigo grupo de usuários BeOS do Brasil e se podemos > estabelecer nosso grupo como um grupo nacional, e não simplesmente local > (Bahia, por exemplo). Somente depois dessa conversa é que vou cuidar da parte > visual do blog e ver com o Nadilson a possibilidade de registrar um domínio > próprio. > Como amanhã é feriado, vou aproveitar o dia para adiantar outras coisas na > tradução e dar continuidade aos contatos. Preciso do contato urgente de todos > para que possamos tomar decisões e trocar informações: será necessário votar > dentre nós quem será o gestor da tradução em pt_BR e vocês precisarão > informar um nome de login e o endereço de e-mail para que eu replique para o > Humdinger, que irá criar as nossas contas de acesso à ferramenta de tradução > do User Guide. > Transcrevo na íntegra a resposta do Humdinger, para ciência de todos: > > Hi Adriano Araújo Duarte! > > On Thu, 6 Sep 2012 02:06:11 +0000 Adriano Araújo Duarte wrote: > > Currently I'm participating on pt_PT mailing > > list with more three brazilian coleagues, but we need one in pt_BR. > > OK, I'll create the haiku-i18n-pt_BR mailing list. It takes a day or so > to be ready at freelist.org [1] > > > We need also > > an account pt_BR for translation of the User Guide, wiki and > > everything more. > > I have created the Brazilian documents (i.e. the empty pages, I don't > think we're able to copy pt_PT as basis for a pt_BR translation (if > that would make sense)) at the translation site [2]. Is "Brasileiro" > the correct word for "Brazilian"? > > If you mail me the email addresses and login names of the Brazilian > translators and the Language Manager you have decided on, I'll create > the accounts for you. > > I have created the pt_BR wiki pages [3]. > Contact Matt Madia (mmadia on IRC) for write permissions there (you'll > need an account at the bugtracker [4] for that). > > > By > > the way, who is managing the pt_BR translation in HIT (Pootle)? I'd > > made some > > work there and I need attendance. > > Niels is managing the pootle site. Niels? > > > Additionally, where can I find some > > information about how to form a user group (HUG) and get the > > authorization to > > translate the Developers Documentation, create a local website/blog > > and use the > > Haiku's logo? > > There's info on logo usage at Haiku, Inc. [5]. There isn't anything on > creating HUGs or translations of developer docs yet. The BeBook at > least is the property of ACCESS and may not be edited. I guess that > includes translations. > > Regards, > Humdinger > > [1] //www.freelists.org/list/haiku-i18n-pt_BR > [2] http://i18n.haiku-os.org/userguide > [3] http://dev.haiku-os.org/wiki/i18n > [4] http://dev.haiku-os.org/wiki > [5] http://www.haiku-inc.org/trademarks.html > > --=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=- > Deutsche Haiku News - Haiku Gazette > http://haiku-gazette.blogspot.com > > Abraços haicaístas, > Adriano Duarte > > > > -- > Nadilson S. Santana > Desenvolvedor de Soluções > > > > -- > Nadilson S. Santana > Desenvolvedor de Soluções