[haiku-i18n-pt] Re: apresentação

  • From: Vasco Costa <vasco.costa@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-pt@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 22 Jul 2010 18:18:37 +0100

On 07/21/2010 01:24 PM, Paulo Silva wrote:
Chamo-me Paulo Silva, tenho 38 anos, e a minha contribuição em
traduçoes tem sido mais atraves do launchpad.net (Ubuntu) -
https://translations.launchpad.net/~nitrofurano-3t

Olá Paulo, boa tarde.

Após cuidada análise da tua prestação ao traduzires para pt_PT os blocos de teste e pelo teu empenho em ajudar a nossa equipa tenho algumas considerações a fazer e sugestões no sentido de te ajudar.

Disseste-me que tinhas usado o Google translate numa primeira fase para acelerar o processo. Na minha opinião não foi uma boa maneira de começares. Como tu próprio sabes, os resultados do Google translate são muito precários, ainda que depois tentes corrigir, a fluidez da tradução será eventualmente comprometida.

Outro aspecto que realço é o facto de me parecer (posso estar enganado) que não leste o Guia de Tradução pois contrarias um dos aspectos focado no mesmo que se prende com o facto de ser recomendado evitar o uso repetido da palavra 'você' (excepto quando estritamente necessário). Devemos sim ser formais, mas basta a conjugação. Para ilustrar isto mostro um excerto da tua tradução:

'À esquerda *você* tem os blocos padronizados, juntamente com uma função de filtro acessível. Opcionalmente, *você* pode escolher...'

Em seguida, neste curto pedaço de texto são visíveis três problemas que passo a explicar:

original:

'CharacterMap will show you the UTF-8 code of every character a font supports.'

tradução:

'CharacterMap *mostrar-lhe-á* o código UTF-8 de cada *character* que uma *fonte* suporta.'

Em termos de terminologia, ainda que tenhas demonstrado (com todo o direito) a tua discórdia para com a opção do Marcos (e minha também) tínhamos 'combinado' usar pelo menos para já a que estava em vigor. Font deve ser traduzido para tipo de letra e não fonte.

Os erros ortográficos são obviamente de evitar e como podes ver na tradução escreveste 'character' que não existe em português. Provavelmente foi por teres usado o Google translate ou então por lapso.

Por fim, 'mostrar-lhe-á' é muito usado em pt_BR e não tanto em pt_PT.

Uma sugestão seria traduzir desta forma:

'O CharacterMap mostra o código UTF-8 de todos os caracteres que um tipo de letra suporta.'

Já agora e por curiosidade, o singular de caracteres é carácter.

Mais um exemplo:

original:

'Usage is pretty much what you'd expect from looking at the control buttons. Activate the Repeat button to the left of Shuffle to loop the complete CD.'

tradução:

'O uso é muito aquilo do que você esperaria de ver nuns botões de controle. Activa o botão Repeat à esquerda de Shuffle para repetir o CD completo.'

Aqui é notório o uso de expressões e palavras do português do Brasil misturadas com português de Portugal menos correcto.

Resumindo, na minha humilde opinião acho que ainda não estás preparado para integrar a equipa de tradução por tudo aquilo que mencionei em cima e talvez porque tenhas mais facilidade com o português do Brasil. No entanto é de assinalar a tua vontade de ajudar a comunidade assim como a tua simpatia. Também devo dizer que me pareces determinado e trabalhador a julgar pelas tuas contribuições no Launchpad. Espero agora uma opinião do Marcos para tomar-mos uma decisão.

--
Vasco Costa

Other related posts: