[haiku-i18n-pl] Re: [haiku-i18n-pl]

  • From: Kacper Kasper <kacperkasper@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-pl@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 11 Apr 2014 19:59:22 +0200

W dniu 9 kwietnia 2014 21:48 użytkownik Mateusz Włodarczyk
<mateusz.bsd@xxxxxxxxx> napisał:
> 6. Nie do końca się zgadzam. Niektóre nazwy aplikacji będące nazwami
> własnymi (np. Depot) nic nie mówią osobie władającej językiem polskim a są
> istotne z punktu widzenia użyteczności, dlatego warto je również
> przetłumaczyć. Microsoft tak tłumaczy, to i my możemy ;)

Też byłbym za tłumaczeniem wszystkich nazw, ale na forum na polskiej
stronie Haiku Premislaus pisał, że lepiej jeśli aplikacje zostaną w
oryginale, ponieważ materiałów dotyczących Haiku po polsku jest
niewiele, a zgadywanie poprawnej angielskiej nazwy aplikacji może być
frustrujące. Jest to jakiś argument, jednak teraz myślę, że gdy już
pojawi się polski User Guide, będzie można łatwo te nazwy sprawdzić.
Zatem: tłumaczymy :)

> Otwartą kwestią pozostaje forma używana w pytaniach i ogólnie w zwracaniu
> się do użytkownika. Per "ty", czy może jakoś bardziej formalnie?

Myślę, że powinno zostać tak jak jest, czyli per "ty". Po pierwsze
pytanie "Czy jest Pan pewien brzmi dziwnie" (chyba że masz na myśli
inny bardziej formalny zwrot?), po drugie nie musimy martwić się o
płeć użytkownika, bo pytanie może być sformułowane w sposób
bezosobowy. Nie wspominając już o tym, że tak się po prostu utarło i
nie widzę powodu aby to zmieniać.

Co do reszty punktów: +1.

Other related posts: