[haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] "Finish the Japanese translation of other user guide documents - Part 1" 挑戦者

  • From: Satoshi Eguchi <satoshieguchi82@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 3 Dec 2011 16:03:29 +0900

nolze 様

log-1 です。

2011年12月3日15:34 Satoshi Eguchi <satoshieguchi82@xxxxxxxxx>:
>> それから"accidental tempering"ですが、やはりこれは英語としてかなりおかしいですし、原文自体が"accidental
>> tampering"を綴り違っているのではないでしょうか…?
> スミマセン、これはどこを指していますか?
> あとで確認してみます。
あー、Filesystem layout ですね。
  accidental tempering : 突発的に自分の (システムフォルダを書き換えたいという) 衝動を晴らそうとすること
  accidental tampering : 偶発的な (システムフォルダの) 改ざん

どちらもアリかと思います。

Satoshi Eguchi (log-1)
-----------------------------------------------------------------------
Haiku Project: http://haiku-os.org
Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp

Other related posts: