こんにちは村井さん&All。 岡田です。 一応、訳の方でも通常とショートで、ショートの方を短めにしてみました。 ショートの方は、ちょっと分かり辛いですかね?どうでしょう? 通常 > ショート Used memory > Memory 使用メモリー > メモリー Cached memory > Cache キャッシュメモリー > キャッシュ Swap space > Swap スワップサイズ > スワップ Block cache memory > Block cache ブロックキャッシュメモリー > ブロックキャッシュ Semaphores > Sems セマフォ数 > セマフォ Running applications > Apps 実行中のアプリケーション数 > アプリ CPU usage > CPU #合計用 CPU 使用量 > CPU Page faults > P-faults ページフォルト数 > P-フォルト Receiving > RX 受信バイト数 > RX Sending > TX 送信バイト数 > TX > ソースを見たところ、 > 各ラベルは、通常のものと短いものの > 2バージョンがあるようです > あまり長さが変わらないようであれば、 > 両方のバージョンは同じ訳にしておくのが > 良いかもしれません。 ----------------------------------------------------------------------- Haiku Project: http://haiku-os.org Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp