nolzeです。 予定通りに時間が取れず、翻訳の完了自体がdeadlineに前後してしまいました。申し訳ありません。 個人的にでも取り組もうと考えていたのですが、再度claimを受け付けて頂きGCIとして続けることができました。 以下翻訳内容についてです。 > 全般 > * 各項目の初めにある、「Deskbarメニュー:設定」の所は > 英語(Preference)のままで良いと思います。 > ここは、HomeフォルダやSystemフォルダ等の名前と同じく、 > 日本語化にはHaiku側の対応が必要となるでしょう。 修正しました。 > * 「全て」→「すべて」 修正しました。 > DataTranslators > * DataTranslators→データ変換または英語のまま? 各ページの翻訳に際し中国語版も参照したのですが、TranslateがConvertの意味合いで訳されていたため、倣って「変換」としました。 原文が敢えてTranslateを用いていることを鑑みると完全に正確とは言い切れませんが、この点は分かりやすさとのトレードオフになると思います。 他の候補として「形式変換」といったものも考えていましたが、どういった形が望ましいでしょうか。 > Deskbar > * 未訳(?) レプリカントに関する記述で、これは方々を調べたのですが、機能がいまひとつ理解できていません。 正確に文意を表す自信がないので、できればどなたか翻訳例をお願いしたいです。 > e-mail > * 受信する電子メールの設定→受信の設定 > * 送信する電子メールの設定→送信の設定 修正しました。 > * 誤ってスパム判定されている偽陽性のメールを訂正→ > 誤ってスパム判定されている偽陽性のメールを仕分けることでスパムフィルターに学習させる 一部変更して修正しました。 ご指摘ありがとうございました。 ----------------------------------------------------------------------- Haiku Project: http://haiku-os.org Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp