Koki です。 Eguchi Satoshi wrote on Sat, 6 Mar 2010 15:12:04 +0900> log-1 です。 > >> * Fully threaded design Linuxと違うのはOS自体が完全マルチスレッドだけでなく、ネイティブAPIを使ってアプリを作る際も意識することなく、デフォルトでマルチスレッ ドになります。それから、latencyも非常に低いので、スレッドのスイッチングは非常に早いことから、マルチプロセッサー&コアを大変効率よく使え ます。 意味は「完全マルチスレッド設計がもたらす高いCPU使用効率」であっているとは思いますが、スペース的に厳しいので、「完全マルチスレッド設計による 高いCPU使用効率」でも通じますか? > >> * Metadata-savvy file system > そういえば、Zeta もこの辺りをウリにしていましたね (中身は違うのかもしれませんが)。 はい、BeOS/ZETAとはコードベースが違いますが、同じBFSです。 > 日本でも IT 関係では「メタデータ」という表現はわりと一般的に > なりつつあるのですが、私が困ったのは "-savvy" の訳です。 「savvy」は「詳しい」や「よく知っている」、言わば「エキスパートである」、という意味ですが、人間以外にも使えます。 > 「* メタデータ式ファイルシステムによるファイルの高速検索」ではどうでしょうか? ちょっと長いので、「メタデータ対応 FS による高速検索」でも大丈夫でしょうか? > >> * Unified, cohesive interface > 英語の方で "Unified, cohesive user interface" > となっていないのは、何か理由があるのでしょうか? > # "user" をわざわざ書かなくても、この文脈では「ユーザーインターフェース」 > の意味になるのですか? > 日本人の私の感覚では、「ユーザーインターフェース」と > 「プログラムインターフェース」の 2 通りが考えられたので > 単に「インターフェース」と書きましたが、日本語では明確に > 「ユーザーインターフェース」と書いた方が良いでしょう。 > 「* 統一・整理されたユーザーインターフェース」。 > ただ、上記意味であれば unified と cohesive はほぼ同じ意味だと思うので、 > 「* 統一されたユーザーインターフェース」とすると、日本語としてはすっきりします。 これはGUI全般に対する話ですので、それで良いと思います。 > それと、私は全角文字と半角英数字との間にスペースを入れる > クセがあるので、そこは適宜抜いてください。 了解です。 > ところで Koki さんは、チラシの印刷をどうされましたか? 業者に出されたのですか? > カラーコピーより、業者に出した方が良いですか? > # うちの近所に 100 枚程度で引き受けてくれる印刷所あるかな? オフセット印刷で1000部刷りました。コストは約160ドル(¥15000ぐらい)でしたが、アメリカでは年に3ー4回ぐらい行われるHaikuの出 展をサポートするとして、プロジェクトが資金を出してくれました。 送料のコストを考えると、日本で使うものは現地で印刷した方が良いと思います。コストの負担をプロジェクトにリクエストはできますが、資金を出してくれ る保証はない。 デザインを固めておいてから、OSCの参加のHaiku普及運動の一貫としてアプローチしてみましょう。 > スミマセン、日本語サイトまで手を回せなくて... orz 大丈夫ですよ。:) 僕も時間があったら、また別スレッドで声をかけます。 ではでは。 Jorge / aka Koki ----------------------------------------------------------------------- Haiku Project: http://haiku-os.org Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp