[haiku-i18n-jp] Re: Finish the Japanese translation of the user guide's "Applications" documents - Part 2

  • From: Satoshi Eguchi <satoshieguchi82@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 13 Dec 2011 07:42:29 +0900

 thebowseat 様

log-1 です。

2011年12月13日4:29 Takeshi Mochida <takeshimochida@xxxxxxxxx>:
>> * StyledEdit
>>  いずれにしても、普通のテキストファイルであっても異なるフォントやサイズで書かれた
>> 色つきのテキストを持つことが可能にするというのは、すてきなアイディアです。
>
> 「いずれにしても、普通のテキストファイルであっても異なるフォントやサイズで書かれた色つきのテキストを持つことが可能になるというのは、すてきなアイディアです。」
> 「可能になるのは」 のほうが 「可能にするのは」 より良いと思います。
微妙な違いなのですが、意味としては
 可能になる = アイディア
 可能にする = アイディア
なので、後者の方が自然だと思います。
# アイディアの持ち主は誰?

他は良いと思います。

では。

Satoshi Eguchi (log-1)
-----------------------------------------------------------------------
Haiku Project: http://haiku-os.org
Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp

Other related posts: