[haiku-i18n-jp] Re: Application name

  • From: Murai Takashi <tmurai01@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 17 Mar 2011 21:32:24 +0900

村井です
いまのところ、Application nameはDeskbarの
メニューと、Tracker上での表示のようです。
訳はわかりやすさ優先で、他のOSで同じ機能の
物があればそれを参考にするのが良いと思います。

岡田さんの挙げられたCharacterMapの例だと4でしょうか。
ただし、Character Mapは、WikipediaによるとUnicodeの用語
(文字マップ)になっているようです。
ソフト名とUnicode用語が無関係の可能性もありますが、
Unicode用語を取るか、わかりやすい訳を考えるか
ちょっと悩んでしまいます。

以下に、現在Application nameのあるソフトと
訳の案をリストアップしてみました。

3DMov→3DMov(翻訳しない)
AboutSystem→Haikuについて / このシステムについて (ビルドオプションによって異なる)
ActivityMonitor→ActivityMonitor
BootManager→BootManager
CDPlayer→CDプレーヤー
CharacterMap→CharacterMap
Clock→時計
CodyCam→CodyCam
Deskbar→Deskbar(翻訳しない)
DeskCalc→電卓
Devices→デバイス
DiskProbe→DiskProbe
DiskUsage→DiskUsage
DriveSetup→DriveSetup
Expander→Expander
GLTeapot→GLTeapot
Icon-O-Matic→Icon-O-Matic(翻訳しない)
InstalledPackages→InstalledPackages
Installer→インストーラ
LaunchBox→LaunchBox
Magnify→拡大鏡
Mail→メール
MediaConverter→MediaConverter
MediaPlayer→メディアプレーヤ
MidiPlayer→MidiPlayer
NetworkStatus→ネットワークの状態
OverlayImage→OverlayImage(翻訳しない)
PackageInstaller→PackageInstaller
PackageManager→PackageManager
Pairs→Pairs
PoorMan→PoorMan
PowerStatus→電源の状態
ProcessController→ProcessController
Pulse→Pulse(翻訳しない)
ReadOnlyBootPrompt→ReadOnlyBootPrompt
Screenshot→Screenshot
ShowImage→ShowImage
SoundRecorder→SoundRecorder
StyledEdit→StyledEdit
Sudoku→数独 または ナンプレ(商標関係)
Terminal→端末 または ターミナル
Tracker→Tracker(翻訳しない)
TV→TV(翻訳しない)
WebWatch→WebWatch(翻訳しない)
Workspaces→Workspaces
Appearance→Appearance
Backgrounds→背景
Bluetooth→Bluetooth(翻訳しない)
CPUFrequency→CPUFrequency
DataTranslations→DataTranslations
Deskbar→Deskbar設定
FileTypes→FileTypes
Fonts→フォント
Keyboard→キーボード
Keymap→キーボード配列
Locale→Locale
E-mail→メール設定
Media→Media
Mouse→マウス
Network→ネットワーク
Notifications→Notifications
OpenGL→OpenGL(翻訳しない)
Printers→プリンター
Screen→スクリーン
ScreenSaver→スクリーンセーバー
Shortcuts→Shortcuts
Sounds→サウンド
Time→日付と時間
Touchpad→Touchpad
Tracker→Tracker設定
VirtualMemory→仮想メモリ

では。

2011年3月17日14:23 okada tetsuya <pxp00656@xxxxxxxxx>:
> こんにちは岡田です。
>
> まずは、この度の東日本巨大地震に起きまして被災者の方々に心よりお見舞い申し上げます。
>
> さて、最近、Application nameがサポートされましたが、どのレベルまで訳すれば良いのか判断に悩んでます。
> おそらくメニューに表示されるだろうApplication 
> nameですので分かりやすさを主体にすべきだと思いますが、例えば、CharacterMapのApplication nameは、
>
> 1.CharacterMap
> 2.キャラクターマップ
> 3.キャラクター表
> 4.文字表
>
> と、どのレベルまで訳するのが適切でしょうか?
> 皆さんどう思いますか?

Other related posts: