村井です いまのところ、Application nameはDeskbarの メニューと、Tracker上での表示のようです。 訳はわかりやすさ優先で、他のOSで同じ機能の 物があればそれを参考にするのが良いと思います。 岡田さんの挙げられたCharacterMapの例だと4でしょうか。 ただし、Character Mapは、WikipediaによるとUnicodeの用語 (文字マップ)になっているようです。 ソフト名とUnicode用語が無関係の可能性もありますが、 Unicode用語を取るか、わかりやすい訳を考えるか ちょっと悩んでしまいます。 以下に、現在Application nameのあるソフトと 訳の案をリストアップしてみました。 3DMov→3DMov(翻訳しない) AboutSystem→Haikuについて / このシステムについて (ビルドオプションによって異なる) ActivityMonitor→ActivityMonitor BootManager→BootManager CDPlayer→CDプレーヤー CharacterMap→CharacterMap Clock→時計 CodyCam→CodyCam Deskbar→Deskbar(翻訳しない) DeskCalc→電卓 Devices→デバイス DiskProbe→DiskProbe DiskUsage→DiskUsage DriveSetup→DriveSetup Expander→Expander GLTeapot→GLTeapot Icon-O-Matic→Icon-O-Matic(翻訳しない) InstalledPackages→InstalledPackages Installer→インストーラ LaunchBox→LaunchBox Magnify→拡大鏡 Mail→メール MediaConverter→MediaConverter MediaPlayer→メディアプレーヤ MidiPlayer→MidiPlayer NetworkStatus→ネットワークの状態 OverlayImage→OverlayImage(翻訳しない) PackageInstaller→PackageInstaller PackageManager→PackageManager Pairs→Pairs PoorMan→PoorMan PowerStatus→電源の状態 ProcessController→ProcessController Pulse→Pulse(翻訳しない) ReadOnlyBootPrompt→ReadOnlyBootPrompt Screenshot→Screenshot ShowImage→ShowImage SoundRecorder→SoundRecorder StyledEdit→StyledEdit Sudoku→数独 または ナンプレ(商標関係) Terminal→端末 または ターミナル Tracker→Tracker(翻訳しない) TV→TV(翻訳しない) WebWatch→WebWatch(翻訳しない) Workspaces→Workspaces Appearance→Appearance Backgrounds→背景 Bluetooth→Bluetooth(翻訳しない) CPUFrequency→CPUFrequency DataTranslations→DataTranslations Deskbar→Deskbar設定 FileTypes→FileTypes Fonts→フォント Keyboard→キーボード Keymap→キーボード配列 Locale→Locale E-mail→メール設定 Media→Media Mouse→マウス Network→ネットワーク Notifications→Notifications OpenGL→OpenGL(翻訳しない) Printers→プリンター Screen→スクリーン ScreenSaver→スクリーンセーバー Shortcuts→Shortcuts Sounds→サウンド Time→日付と時間 Touchpad→Touchpad Tracker→Tracker設定 VirtualMemory→仮想メモリ では。 2011年3月17日14:23 okada tetsuya <pxp00656@xxxxxxxxx>: > こんにちは岡田です。 > > まずは、この度の東日本巨大地震に起きまして被災者の方々に心よりお見舞い申し上げます。 > > さて、最近、Application nameがサポートされましたが、どのレベルまで訳すれば良いのか判断に悩んでます。 > おそらくメニューに表示されるだろうApplication > nameですので分かりやすさを主体にすべきだと思いますが、例えば、CharacterMapのApplication nameは、 > > 1.CharacterMap > 2.キャラクターマップ > 3.キャラクター表 > 4.文字表 > > と、どのレベルまで訳するのが適切でしょうか? > 皆さんどう思いますか?