[haiku-i18n-it] Re: Traduzione User Guide

  • From: Giuseppe Gargaro <giuseppe.gargaro@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 1 Dec 2010 19:24:55 +0100

>
> Ora da quanto ho capito, Francesca consigliava di rimanere impersonali ed
> evitare la forma troppo personale dell'inglese, giuseppe invece consigliava
> di rimanere elastici e comunque guardare sempre a come fila il discorso e
> scegliere di conseguenza.
>

Guarda che rimanere elastici nella traduzione e rimanere impersonali non
sono alternativi, quello che dice Francesca è corretto bisogna rimanere
impersonali mentre è evidente che si può rendere bene una frase anche non
stando troppo sulla traduzione letterale in questo senso bisogna essere
elastici.

>
> La prima ha l'indubbio vantaggio di sembrare più professionale ma troppo
> distaccata, la seconda invece molto più "amichevole" ma rischia di far
> sembrare tutto un how-to.
>

La questione è che noi italiani non facciamo parlare come una persona ne un
software ne una guida, quindi dove questa si rivolge direttamente al lettore
bisogna cambiare.. ad es. se la guida dice per... clicca il bottone x tu
traduci  per... cliccare il bottone x

>
> Per concludere c'è bisogno di decidere che impostazione dare alla guida
> dell'utente prima che sia troppo tardi e soprattutto per risparmiarci
> lavoro.
>

Secondo me in ogni cosa bisogna riconoscere le competenze specifiche del
materiale umano che abbiamo a disposizione, ora l'unica persona competente
in materia che abbiamo è Francesca Mora per cui secondo me il tutto lo deve
coordinare lei se poi non può lo coordina un altro seguendo le sue
indicazioni.

Più in generale è vero che siamo un gruppo mal organizzato e di quattro
gatti ma ci interessa fare poche cose ma bene...  se non siete d'accordo
allora ne dobbiamo discutere... ritengo che sia ora di darsi un appuntamento
annuale per vedersi e parlare prima che ci pigliamo per i capelli cosa
inutile e controproducente.

Un saluto a tutti,

Giuseppe Gargaro

Other related posts: