[haiku-i18n-it] Re: Traduzione Bash and Scripting

  • From: Francesca <flysono@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 15 Nov 2009 11:18:25 +0100


Ciao Francesca ora Humdinger ci propone un wiki con Info, StyleGuide e Terminology per l'italiano, naturalmente questo sarebbe un lavoro da migliorare nel tempo ma potremmo intanto migliorare quello che avevamo già trovato.

Circa le frasi impersonali sono daccordo naturalmente tutto questo va bene per le guide che stiamo traducendo perché quando passeremo a tradurre il sistema dovremo scegliere al posto ad es. di premi soluzioni che non si rivolgono direttamente all'utente tipo "per aprire la finestra si può premere" oppure "la finestra si apre premendo" ed è una situazione che in inglese non troverete mai perché il computer per loro si rivolge direttamente all'utente dicendogli cosa fare.

Giuseppe


Ehilà, buongiorno.
Ho dato un'occhiata a quello che ci ha mandato Humdinger, e sì, si potrebbe -intanto- migliorare quello che abbiamo già. Per le impersonali, onestamente io penso che potremmo cercare di stabilire uno standard da seguire anche per le guide. L'italiano ha una notevole varietà di scelta per esprimere l'impersonale, ma forse adeguarsi a quello che sarà -poi- lo stile del sistema potrebbe anche non essere male.
Voi che dite?

Frà


Other related posts: