[haiku-i18n-it] Re: Stato traduzione del sistema (HTA)

  • From: Giuseppe Gargaro <giuseppe.gargaro@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 5 Dec 2011 22:00:11 +0100

Un altro mese è passato e, come previsto, la situazione non è
> cambiata, mentre intanto scopro che nella tab "Colori" di Appearance
> ci sono degli abomini di traduzione (doppi spazi, stringhe poco
> esplicative o COMPLETAMENTE ERRATE) che ovviamente non posso neanche
> toccare perchè sono state approvate... (probabilmente da prima
> dell'avvento dei moderatori ecc.)
>

Ok ora puoi modificare Appearance, ultimamente nel poco tempo a
disposizione ho dato un'occhiata ad una parte delle traduzioni ancora da
approvare.

Io, Andrea, Pierluigi e Michele stiamo per rilanciare il sito del gruppo
utenti e naturalmente conto di chiedere alla comunità di darci un parere
sulla traduzione oppure di discutere con noi su alcune delle questioni più
controverse.


>
> Quelle stringhe sollevano inoltre un altro problema: "Linguette" o "Tab"?
> Per favore usiamo "Tab"...
>

> Inoltre non si è ancora risolto il problema di nomi come parole
> composte/unite o no... come faceva presente Giuseppe, francesi e
> tedeschi hanno seguito il percorso di allineare i nomi dei programmi
> alle preferenze delle singole lingue. Gli inglesi però non lo fanno.
> Io sono per tenerle unite, Giuseppe per separarle. In caso non si
> trovi un accordo sono disposto a lasciar perdere la mia posizione.
>

Personalmente credo che per alcuni termini un riferimento può essere
guardare ad altri sistemi operativi in primis Linux, perché sicuramente c'è
un grande lavoro fatto sulle traduzioni per questo abbiamo deciso di
adottare un glossario come questo http://tp.linux.it/glossario.html (Molti
dei vocaboli qui tradotti e le loro traduzioni sono stati tratti dal
glossario originale della lista dei traduttori di programmi
liberi<http://tp.linux.it/>,
redatto da Marco d'Itri, Francesco Potortì e da molti altri. Il risultato è
stato poi arricchito con i suggerimenti e i consigli di tutti i volontari
presenti in lista. )

Lo stesso per queste linee guida http://www.haiku-os.it/node/692

Tutto per non reinventare da capo la ruota.

Tab è chiaro almeno al 90% delle persone però perché non utilizzare
"Linguetta" ?

Per le parole unite alcune vanno decisamente tradotte altre anche no, ma
anche qui è il caso di confrontarsi anche con gli altri utenti che dovranno
usufruire della localizzazione.

Un saluto,

Giuseppe

Other related posts: