[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: traducción con HTA

  • From: Oscar Carballal Prego <oscar.carballal@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 25 Mar 2010 11:13:32 +0100

En el contexto de Icon-O-Matic (el nombre del programa permanece en este caso) la traducción más adecuada creo que sería:


Shape: Forma
Path: Camino (referido a curvas bezier, sacado de la suite Adobe)

El 25/03/2010, a las 10:13, Julián Montes escribió:

Hola, estba yo pensando mientras traducía el Icon-O-Matic: ¿Shape los podría traducir por "Plantilla" no? Y siguiente punto: ¿En los menús se dejaba el nombre en Inglés? Es decir, sería "... en el menú Plantilla..." o "...en el menú Shape..."? Porque como ya se están trduciendo las aplicaciones no sé si dejar los nombres del programa original, o traducirlos. Saludos y Felíz Semana Santa ;)



Respecto a las aplicaciones eso tenemos que ponernos de acuerdo cuanto antes, porque la verdad es que no hay homogeneidad ninguna en ese aspecto.

Un saludo!

Other related posts: