[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Dudas terminológicas, sugerencias

  • From: Mikel Cazorla Pérez <mikelcaz@xxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 8 Nov 2017 10:05:32 +0100

¡Saludos!

Aunque pueda estar de acuerdo con la inviabilidad de mantener dos
traducciones, no creo que esto afecte a los términos que planteo.

Por un lado (ya sea en Latinoamérica o en cualquier otra parte) hay muchos
términos que se traducen incorrectamente del inglés, y creo que hay que
cuidarse de emplearlos independientemente de que se utilicen habitualmente.
Algunos ejemplos son "encriptar" y "librería".

Diferente caso es el que mencionas. Es curioso que menciones el ejemplo de
"computadora" y "ordenador", porque en mi opinión es mejor traducción la
primera y no soy de Latinoamérica (aquí si tendría en cuenta la frecuencia
de uso, pero si solo ha de haber una traducción me decantaría por esa). Por
lo que estoy de acuerdo en que el término sea homogéneo: pero eso es lo
mínimo y no es negociable. Además aspiramos a la mejor traducción posible,
algo que los fans hispanohablantes de todo el mundo ansían. Creo que es
posible, y ese no es más que un pequeño obstáculo.

En cuanto al término "carpeta" y "directorio", como ya he comentado, tengo
en cuenta el "trasquilón metafórico" que supone la interfaz gráfica. Como
mi propuesta es seguir la terminología en inglés como base (y en inglés el
problema es exactamente el mismo), puedo contraargumentar diciendo que
cuando el sistema usa en inglés "directory" ignoran dicho problema a
sabiendas (permíteme parafrasearte respetuosamente: "la palabra representa,
justamente, un directorio") y no llegaríamos a ninguna parte.

Pero hay diferencias: primero, el término "carpeta" no resulta homogéneo
con los usuarios angloparlantes (hago referencia a esto). Está bien serlo
entre usuarios hispanohablantes, ¡pero podemos serlo por completo! :-)

Segundo, no estoy de acuerdo con que "directorio" esté más extendido en el
universo Linux (véase Google): en español la direrencia no es muy grande y
en inglés "directory" está **mucho** más extendido. Es más, mucha
documentación está solo en inglés.

Eso me lleva a otro punto: creo que podemos definir a muchos usuarios de
Linux como "usuarios de unix" (sobre todo si tenemos en cuenta que como
escritorio, en ese sentido "de usuario", no está tan extendido). En el
momento en el que abandonas la interfaz gráfica, el término "carpeta"
pierde todo el sentido y desaparece. ¿Tiene sentido cambiar los mensajes de
error para los programadores, las herramientas en línea de ordenes de
Haiku, los manuales, para que por cada aparición de "directory" tengamos
una "carpeta"?¿Aunque ya no hablemos de la interfaz gráfica? Yo no lo creo.

El término "directorio" es clave en función de aquello de lo que se esté
hablando. No es nada arcaico o en desuso. Por favor, tenedlo en cuenta.

PD: En serio, ¿qué es un "preflet"? ¡No he logrado averiguarlo aún! :-)

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Dudas terminológicas, sugerencias - Mikel Cazorla Pérez