[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Dudas terminológicas, sugerencias

  • From: "Dario de la Cruz" <dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx> (Redacted sender "un_spacyar" for DMARC)
  • To: "haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx" <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 8 Nov 2017 00:02:58 +0000 (UTC)

Interesante y bastante documentado el planteo que realizas, Mikel.   Creo que 
también hay que tener en cuenta el hecho que, aún dentro del idioma castellano, 
hay diferencias.  A mi me dá la impresión (puedo estar equivocado) que en 
Latinoamerica incorporamos más habitualmente términos que derivan directamente 
del idioma inglés (un ejemplo clásico es el término "Computadora" en lugar de 
"Ordenador").
Naturalmente, dado la reducida comunidad que somos, sería inviable tener dos 
localizaciones (ES-LA), por ende creo que estaría bueno darle una cohesión, de 
manera que, más allá del termino que elijamos, sea homogéneo a lo largo de todo 
el sistema.
Respecto del término "Carpeta" vs "Directorio", me parece que, incluso en el 
universo Linux, está más extendido el término "Carpeta" (al menos, de cara al 
usuario 'normal').  Además, sin ir más lejos, el típico icono de Haiku 
representa, justamente, una carpeta :-)

De paso aprovecho para preguntar:  saben quien aprueba las sugerencias que se 
suben Pootle?  Porque veo que desde el año pasado no se aprueba ninguna, y hay 
muchas traducciones que quedaron como "sugerencias" (es decir, sin ser 
aprobadas).
Saludos!Dario.-

 

    El Jueves, 26 de octubre, 2017 10:08:17, Mikel Cazorla Pérez 
<mikelcaz@xxxxxx> escribió:
 

 Gracias a ti por el comentario.
Bien, es solo una opinión, pero "línea de ..." debería ser una opción igual que 
"intérprete de ...". Fijaos que lo propongo como nueva opción, pero no sugiero 
eliminar "shell". También matizar que en el caso de emplear "línea de ..." hay 
que adaptar ligeramente la frase: ya no se habla del programa, sino de la 
interfaz de usuario en sí. Si este cambio es o no posible en el contexto, debe 
tenerse en cuenta (por ejemplo, si se habla de la configuración de Bash puede 
no tener demasiado sentido). El resto del tiempo aplica.
Con respecto a los puntos suspensivos: al margen de los datos de uso, acabo de 
darme cuenta de que he omitido otra palabra más:
- Command: 'orden', no "comando".
Cuando hablo, normalmente uso la palabra "comando" de todas maneras, pero creo 
que debiera evitarse en los programas y documentación ya que tiene problemas 
incluso más claros que "fichero". Aunque la RAE haya aceptado como caso 
especial su uso en informática, es muy discutible su uso.

http://dle.rae.es/?id=R9ScnIehttp://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=comando
PD: Revisando la lista anterior, parece que he cortado una palabra 
accidentalmente, y aprovecho para agregarla:
Antes: - Encrypt (nuevo, observación): 'cifrar', no (aunque aparece un ejemplo 
en la guía de estilo, debiera estar en la lista).
Corrección: - Encrypt (nuevo, observación): 'cifrar', no "encriptar" (aunque 
aparece un ejemplo en la guía de estilo, debiera estar en la lista).


   

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Dudas terminolgicas, sugerencias - Dario de la Cruz