[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: Terminología susceptible de traducción confusa

  • From: Oscar Carballal Prego <oscar.carballal@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 25 Oct 2009 23:46:53 +0100

El 25/10/2009, a las 23:20, Miguel Zuniga escribió:

De hecho es una característica que desde 1995 marcó la pauta de BeOS. Un replicant, haciendo alusión a la película "Blade runner" es una copia idéntica de la aplicación, pero con agilidades superiores, pues puede colocarse como "Widget" (válgame la tremendamente burda comparación). Dado que en la traducción los sitios de ayuda de BeOS que recuerdo (como BeOS Aires o Be S.O.S) utilizaron "replicante", yo no tendría problema. Había pensado en "Réplica", ya que es una réplica del programa, y "replicante", el participio activo de replicar o actor, suena un tanto "a nada"... de cualquier manera, sea "réplica" o "replicante", el usuario novel necesitaría saber de qué se tratan...


Tienes razón, "Réplica" quizás sea mejor traducción.


Utilicé en mi traducción "Barra de escritorio" porque así se le mencionaba en
las páginas de usuarios de BeOS en español.


Que quede entonces como "Barra de escritorio". Ya digo que yo no estaba muy convencido, pero sinceramente me parece más apropiado traducirlo :)


En las mencionadas páginas (mi referencia cuando aprendía a usar BeOS), usaban indistintamente "Launchbox" y "lanzador de aplicaciones". Me uno a tu propuesta, que se quede "Launchbox" y en el texto referirnos a él como "lanzador de aplicaciones". Dejarlo con el nombre en mayúscula, para tener consistencia, por ejemplo, con Icon-o-matic.


Totalmente de acuerdo, "lanzador de aplicaciones" es una buena traducción, no se me pasó por la cabeza.


En los programas en español viene File como Archivo. Si el consenso dice Fichero, así cambiaré las entradas que ya he editado.


He estado revisando diccionarios y demás, y tienes razón, File es Archivo en el sentido de documento, no fichero, ya que "file" referente a fichero significa "un conjunto de fichas".


Ahora que lo mencionas, prefiero "ubicación" para no usar "localización", pues ese término es el malentendido para "traducción": "Spanish localization team" no lo traduciría como "Equipo de localización del Español".


Si, yo también prefiero "Ubicación".


Cuestión de preguntarle a Humdinger, pero yo creo que no van a cambiar los atajos de teclado. Y no me gustaría que fuera así. En M $ Office cambian los atajos según el idioma. Es una buena oportunidad para una interfaz de usuario uniforme. Igual y hay un "workaround". De nuevo, cuestión de preguntarle...


Lo digo porque como los mapas de teclado varían de un idioma a otro e incluso en el mismo idioma varía dependiendo del país, en el caso de nuestro mapa de teclado, y referente a lo mencionado en la sección de "Espacios de trabajo" nuestro teclado (no sé cómo es el mapa de teclado en México) la tecla debajo de ESC es el símbolo de primero (1º - 1ª) y la tilde de la letra eñe se obtiene mediante ALT + Ñ (~)


Hubo una propuesta en un "Code camp" para el soporte multilíngüe. No sé cómo siga. Yo opté por la misma solución (pero dejé el término en español fuera del remarcado; p. ej., <span>Appareance</ span> (Apariencia)</a>

Me parece buena idea.


Ya comenzaste a traducirlo. ¿Qué te parece si le sigues y quedamos vía correo sobre lo que no "te suene"?


De acuerdo, seguiré con la traducción del índice, cualquier duda ya te pregunto :)

Un saludo

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Oscar Carballal - website: http://oscarcp.com
Miembro de Imagen en Acción - http://imagenenaccion.org




Other related posts:

  • » [haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: Terminología susceptible de traducción confusa - Oscar Carballal Prego