[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabra "glyph"

  • From: Cÿffffe9sar Carlos <cesarortizpan@xxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 2 Apr 2010 10:19:10 +0000 (GMT)

Creo que tienen razón...
Explorando un poco la página del W3C enlazada por Jorge, encontré la definición 
exacta de "glifo":
3.3 Units of visual rendering
Visual rendering introduces the notion of a glyph. Glyphs are defined by 
ISO/IEC 9541-1 [ISO/IEC 9541-1] as "a recognizable abstract graphic symbol 
which is independent of a specific design"...


Es cierto que "glifo" no es un término de uso habitual, pero tratándose de un 
tecnicismo con un significado tan concreto, ahora creo que no habría que 
sustituirlo por "símbolo" (aunque insisto que a un usuario que no sepa de que 
va la historia le sonará muy raro).

Muchas gracias por orientarme,
Saludos.


----- Mensaje original ----
De: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
Para: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
Enviado: jue,1 abril, 2010 18:39
Asunto: [haiku-i18n-es] Re: Acuerdo sobre traducción de palabra "glyph"

El día de ayer, miércoles 31 de marzo de 2010 a las 11:40p, César Carlos Ortiz 
escribió:

> la primera palabra que quería plantear es "glyph" (en castellano "glifo"), 
> que según la RAE
> significa:
>  
> glifo.
> (Del fr. glyphe,y este del gr. γλυφή, der. de γλύφειν, tallar, cincelar, 
> esculpir).
> 1. m.Arq.Canal vertical que sirve como elemento decorativo.
> 

En lingüística se utiliza "glifo" como género próximo para carácteres: letras, 
ideogramas y jeroglíficos como los egipcios, además de los propios del linear 
b, entre otros. Es el término correcto y al menos los "gringos" no vacilan en 
usarlo.

No recuerdo exactamente dónde, pero en más de tres lugares de la guía de 
usuarios aparece el término y lo traduje transparentemente. No pensé que 
originaría duda alguna, pero de nuevo, ese soy yo.

El día de hoy, jueves 1 de abril de 2010 a las 8:47a, Jorge G. Mare escribió:
> Gracias por iniciar este hilo Carlos. A ver si adoptamos este hábito y a 
> través de él recibimos
> opiniones de más miembros en esta lista, lo cual nos permitirá elaborar un 
> glosario de términos
> con un consenso más amplio.

Me uno al exhorto de Jorge: gracias por exponerlo. Tal vez tome un poquito de 
más tiempo, pero es muy buena práctica: si tienen duda, tal vez más la tengamos.

De regreso al tema: si están de acuerdo, agrego "glifo" al glosario, mientras 
agregan esos permisos al Wiki.

Saludos.
Miguel




Other related posts: