[haiku-i18n-es] Re: Traducción de "Tap gesture" (Touchpad preflet)

  • From: "Jorge G. Mare/aka Koki" <koki@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 08 Mar 2010 08:55:16 -0800

Hola colegas,

Oscar Carballal Prego wrote on Mon, 8 Mar 2010 13:14:36 +0100
> El 08/03/2010, a las 13:00, Miguel Zuniga escribió:
>
> > Saludos a todos,
> >
> > En el Touchpad preflet hay un término que no termina de parecerme
> > natural. ¿Les suena "gesto de clic"? De no ser así, ¿qué me
> > propondrían?
>
> Toque, tocar, o algo similar (me ha salido un pareado! jeje)
>
> He estado mirando páginas de dispositivos táctiles y normalmente usan
> esa palabra (iPhone y otros móviles táctiles)
>
> La verdad es que tampoco tengo muy claro ese término, espero que te
> sea de ayuda.

En términos generales, "to tap" significa dar pequeños golpes o golpes
suaves; se podría traducir también como tocar.

En informática, "gestures" se refiere a la interpretación de
movimientos físicos como una forma de comunicación no verbal destinada
a dar instrucciona a una computadora o programa 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Gesture_recognition).
Como "tap gesture" cae dentro de esta categoría y siendo que los gestos
se realizan con las yemas de los dedos sobre el "touchpad", creo que
una buena traducción podría ser "gestos dactilares".

Un abrazo,

Jorge / aka Koki


Other related posts: