[haiku-i18n-es] Re: Trabajo actual

  • From: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 19 Jun 2011 20:58:25 +0400

Hola Spamrules:

> 1) Esperamos a que se transicione hacia Pootle o seguimos con el sistema que 
> ya está?
Lleva casi un año esa "translación" y no se ha avisado nada. Otros idiomas han 
avanzado y están usando HTA, es nuestro turno de emparejarnos.

> 2) Los "quesitos" azules de cada cosa a traducir indican que ya están 
> completos y los que estan en azul y naranja que faltan partes?
Como bien aprecias, los colores que dice la página principal son distintos a 
los que aparecen en el resumen:
* El azul marino es un catálogo nuevo al que nadie "le ha metido mano".
* Las partes grises son porciones sin traducir.
* Las anaranjadas que han sido traducidas pero faltan de revisión (alguien más 
del equipo debe revisarlas, no sé con qué criterios las clasifican, muchas las 
puede revisar cualquier otro integrante del idioma, pero muchas otras sólo las 
puede aprobar el coordinador del idioma).
* Las rojas (aunque a veces permanecen anaranjadas) son porciones marcadas "con 
duda" (las que no se iban, no sé si el comportamiento siga).
* Las verdes son porciones traducidas y revisadas.

> 3) Simplemente con poner la traducción en su recuadro y pinchando fuera ya 
> queda listo o hay que hacer la traducción y darle a enter para que haga el 
> proceso de recarga de la página? Si es así hay que hacerlo con cada cuadro o 
> con hacerlo al final de una serie de cambios vale?
Se habló hace algún tiempo y decidieron que en cuanto se salga del cuadro de 
diálogo se actualizara en la base de datos. Dando clic fuera es suficiente para 
que quede registrado. Tan pronto y se traduzca, aparece con un signo de 
interrogación (pidiendo la revisión de otra persona).

4) Cómo sé que algo ya está revisado y correctamente traducido y no es 
necesario revisarlo? Me he encontrado con muchos casos de traducciones 
incorrectas. 
Si aparece con una palomita en la parte inferior derecha, significa que está 
traducido y revisado, pero no que sea "final". En cuanto resalte una traducción 
incorrecta (las que un tiempo vi fue que se dirigían de tú o algún error 
tipográfico) hay que hacer clic y revisarlo. La traducción regresará al signo 
de interrogación pidiendo la atención de otro del equipo.

Espero salir de este "bache" de acumulación de chamba en la semana para 
dedicarme a aprobar cadenas.

Diría Albert Einstein: «todos somos ignorantes, sólo es que ignoramos cosas 
distintas».

¡Saludos!

Miguel

Other related posts: