[haiku-i18n-es] Re: Hacia una guía de estilo para las traducciones al español

  • From: "Jorge G. Mare" <koki@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 20 Oct 2009 20:41:20 -0700

Hola Miguel,

On Wed, 2009-10-21 at 02:36 +0400, Miguel Zuniga wrote:
> ¡Gracias por su pronta respuesta! No pensé cuán rápido tendría 
> retroalimentación.

Tutéame por favor. ;)

> El día de hoy, martes 20 de octubre de 2009 a las 3:24p, Oscar Carballal 
> Prego escribió
> >>Falsos cognados
> >En este punto no estoy demasiado deacuerdo. Soy conciente de que esos 
> >errores de
> >traducción son de lo más común, pero por ejemplo, en el caso de 'embedded 
> >system
> >libraries' yo lo traduciría como 'librerías empotradas de sistema' siendo 
> >consciente
> >de que aunque la traducción no es del todo correcta, sí es un estándar de 
> >facto el
> >traducir 'library' a librería en cuanto a lo referido a programación.
> 
> En tus dos ejemplos estoy de acuero contigo, completamente. Ambos son
>  "el uso" más que "la norma". Y como el uso es superior a la norma en
>  todo momento (la RAE y todas las academias de la lengua española están
>  de acuerdo), sería no sólo lo más sensato, sino lo más natural (yo
>  propondría "biblioteca", porque lo he visto más veces escrito en
>  documentaciones técnicas, pero esa es mi experiencia particular). De
>  allí es que pienso fundamental el ir armando un glosario común.
>  Independientemente de cuál palabra fuera elegida, que la documentación
>  sea consistente da una mejor impresión.

Efectivamente. Por ejemplo, tú diste el ejemplo de "render" como
intraducible; pero una simple búsqueda te apunta a la palabra
"renderización" en Wikipedia (explicada con lujo de detalles). Esta
palabra seguramente no esté aceptada por la RAE (no he mirado), pero de
todos modos sería mi primera elección en el contexto de nuestra
documentación y no dudaría en usarla.

> El día de hoy, martes 20 de octubre de 2009 a las 4:00p, Jorge G. Mare 
> escribió:
> >Haiku es un proyecto de voluntarios y como tal tiene (y debe seguir
> >teniendo, en mi opinión) un componente de diversión en lo que se refiere
> >tanto al uso del sistema como a las actividades de la comunidad. A mi
> >criterio, el lenguaje debe reflejar ese espíritu.
> >
> >Tampoco creo que el uso del tú en lugar del Ud. dé una impresión mala o
> >de falta de seriedad ni de calidad.
> >
> >Por dichas razones, yo voto por el uso del tú.
> 
> Aquí me salió lo "académico". Estudié español, y en lo personal de toda
>  la vida me ha gustado escribir (y hasta donde me es posible
>  conducirme) como me enseñaron en casa y en la escuela. Pero esa es
>  elección personal. Este es un primer esbozo, y para él usé lo que dice
>  la Asociación de Academias de la Lengua Española (asale.org) al
>  respecto. De igual manera, he tenido el privilegio de haber
>  contribuido en la traducción de Debian GNU/Linux al español y
>  prefieren el uso de usted. Noto el mismo tratamiento en Fedora, Gentoo
>  y FreeBSD.

Dato interesante. Veamos pues qué dicen los demás en la lista.

> Supongo que se conducen en entornos urbanos donde se usa más el
>  tratamiento de tú, pero hay lugares, sobre todo en México y Colombia,
>  donde la norma es (sí, aunque digan que estamos en el siglo XXI)
>  hablar de usted.

Hay que aceptar una realidad: dada la diversidad en el mundo de habla
hispana, no podremos satisfacer a todos. Creo que lo mejor que podemos
hacer es apuntar a alcanzar cierto equilibrio que refleje en la medida
posible el espíritu del proyecto.

> Yo no digo que la calidad de la traducción demeritaría, pero sí conozco gente 
> (incluso más joven que yo) que se desubicaría con un texto de consulta que 
> les hable de tú, pero yo no conozco a nadie que le desconcierte el leer un 
> texto que se les dirija de usted. Haiku intenta llegar a la cantidad posible 
> de gente, por ello voto por el uso de usted.
> 
> >Después de todo, a la hora de decidir qué palabra o frase utilizar, lo
> >que debe contar es el objetivo de nuestra documentación, que es instruir
> >al usuario sobre el uso de Haiku y no dar cátedra sobre la lengua
> >castellana.
> 
> Lo mismo que apuntaba Oscar. Por ello se me hace importante hacer el
>  mencionado glosario. Para que esté uniforme el asunto. Inclusive, ese
>  glosario puede ayudar a los nuevos en la computadora. Voto porque el
>  uso hace la norma, y no al revés.

Si mal no recuerdo, se ha mencionado un wiki para documentar los
procedimientos de localización. Ése podría ser un buen lugar para
mantener un glosario. Si se hace, ya encontraremos cómo utilizarlo.

> >Si bien no tengo problema con los lineamientos generales de esta
> >propuesta, me da la impresión de que apunta un poco a una rigidez que
> >tal vez no sea positiva en el contexto de quiénes van a utiliza nuestra
> >documentación y para qué. Después de todo, tener documentación que el
> >usuario pueda comprender es más importante que practicar puritanismo
> >lingüístico.
> 
> Como apunto, va más hacia una guía que hacia lineamientos, pero es
>  agradable a la vista un español bien escrito. Soy lingüísta, pero no
>  tan obtuso. De cualquier manera, apunto más al acuerdo que a la
>  rigidez. Lo dirigiría más como para léase una vez y téngase en cuenta,
>  pero use su buen criterio. Siempre es mejor tener algo ligeramente
>  extenso que nada, sobre todo para tener un texto que se vea cohesivo.
>  Si sienten excesiva alguna parte, es momento de hacerlo notar, para
>  estar de acuerdo, recalco.

Es ciertamente agradable leer algo bien escrito, cualquiera sea el
idioma. Pero también hay que pensar en la audiencia, que en nuestro caso
será bastante "friki" y a la cual quizás no le siente muy bien un estilo
demasiado formal.

Un abrazo,

Jorge/aka Koki



Other related posts: