[haiku-i18n-es] Re: Hacia una guía de estilo para las traducciones al español

  • From: "Jorge G. Mare" <koki@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 20 Oct 2009 14:00:36 -0700

Hola Miguel,

On Tue, 2009-10-20 at 08:03 +0400, Miguel Zuniga wrote:
> ¡Bienvenidos a todos!
> 
> Quisiera inaugurar esta lista de correo con estas (no tan breves)
>  líneas acerca del estilo para traducir textos técnicos. Antes que
>  podamos contar con un Wiki para ir armando terminología común, sería
>  bueno que quedáramos lo más posible hacia una norma panhispánica que
>  nos permita a todos los hispanohablantes entender sin dificultad la
>  documentación. Espero encarecidamente sus comentarios al respecto,
>  pero tengo en cuenta que comenzamos esta lista con pocos integrantes,
>  pero entre más pronto tengamos lineamientos generales, mejor. ¡Manos a
>  la obra!

Bueno, pues, he aquí mis comentarios/observaciones.

> El español en estos días busca un equilibrio entre la adaptación a los
>  nuevos contextos, sobre todo tecnológicos, y a la conservación de los
>  usos del idioma propios. Esta serie de recomendaciones lista los
>  errores más comunes en la traducción de textos técnicos.
>  Adicionalmente, se exhorta a los participantes en la obtención de un
>  glosario para lograr mayor uniformidad en las traducciones. Se exhorta
>  a su uso por todos los traductores que tengan a bien brindar su
>  esfuerzo en la traducción al español.
> 
> En general, se invita a primero leer y entender lo que se va a traducir
>  antes de hacerlo. Es mejor traducir con las palabras que uno
>  utilizaría, aunque no sean necesariamente las mismas que utilizó el
>  autor en inglés, para proporcionar naturalidad en el texto.

Si, ésta es la clave para una buena traducción.

> En programas y aplicaciones se invita a usarlos primero para determinar
>  el uso de los textos en el contexto del programa, para evitar
>  ambigüedades no tan obvias en el archivo de traducción (por ejemplo,
>  Save puede ser guardar, cuando se pide escribir a archivo los
>  resultados del programa, o salvar, cuando se hace una operación de
>  resguardar, sea un respaldo o un compañero en peligro, en un juego
>  ?seguramente le llegan a la mente situaciones donde la palabra ?no
>  encaja??).
> 
> Tratamiento. El español en textos de consulta o técnicos siempre trata
>  de usted al lector. La traducción de ?you? siempre corresponderá a
>  usted, no a tú. Para dar trato formal, empero, no es necesario
>  escribir ?usted? tantas veces: la conjugación es suficiente en la
>  mayoría de los casos. Use ?usted? sólo cuando juzgue que el texto no
>  se entendería de omitirlo (para no confundir cuando se hable del
>  programa y del usuario, por ejemplo).

-1

Haiku es un proyecto de voluntarios y como tal tiene (y debe seguir
teniendo, en mi opinión) un componente de diversión en lo que se refiere
tanto al uso del sistema como a las actividades de la comunidad. A mi
criterio, el lenguaje debe reflejar ese espíritu.

Tampoco creo que el uso del tú en lugar del Ud. dé una impresión mala o
de falta de seriedad ni de calidad.

Por dichas razones, yo voto por el uso del tú.

> Voz pasiva. En inglés es cotidiano el uso de la voz pasiva, pero en
>  español apenas y se usa, y debería sustituirse por un estilo directo o
>  por normas reflexivas o pronominales. ?Below, the most important
>  aspects of Haiku will be shown? se debería traducir como ?Debajo se
>  encuentran los aspectos más importantes de Haiku? (en español es más
>  natural el tiempo presente en formas pronominales). Evite la
>  traducción directa.

+1

> Posesivos. Los pronombres posesivos en inglés no se traducen
>  necesariamente por el correspondiente posesivo en español, pues no es
>  natural. En lugar de usar ?su sistema? se debería usar ?el sistema?.
>  Sólo se debería poner ?su? si el propietario es relevante. De lo
>  contrario, puede confundirse entre el tratamiento de usted o la
>  tercera persona (una mala traducción ocupa Su, como en correspondencia
>  del siglo XVIII para distinguirla del ?su de él?). El inglés ?open
>  your eyes? en español no se traduciría como ?abre tus ojos?.

+1

> Falsos gerundios. Dependiendo el contexto, las palabras terminadas en
>  ?_ing? no son gerundios, aunque lo parezcan. ?... completing and
>  extending the documentation is a continuing process.? se traude como
>  ?Completar y etender la documentación es un proceso continuo?. En
>  títulos la forma ?_ing? cumple la forma del infinitivo en español
>  (_ar, _er, _ir) o función de sustantivos (?swimming? es ?natación?,
>  por ejemplo).

+1

> Uso de mayúsculas y minúsculas. Las mayúsculas deben ir acentuadas (los
>  periódicos y publicaciones en el siglo XX impusieron la falsa idea de
>  la opción, merced de la tipografía existente). Los días de la semana y
>  meses del año se escriben en minúsculas. Los nombres de idioma tampoco
>  se ponen en mayúsculas (español, yo, a diferencia del inglés, Spanish,
>  I) En español sólo se escribe con mayúsculas la primera letra de los
>  títulos, salvo en caso de nombres. ?Welcome to the Haiku User Guide?
>  se traduce como ?Bienvenido a la guía de usuario de Haiku?.

+1

> Uso de paréntesis. En inglés, hay casos donde los comentarios del autor
>  entre paréntesis van sucedidos de un punto, pero en español se
>  incluyen en el mismo enunciado. ?Be careful. (but it was late)? se
>  traduce como ?Ten cuidado (pero era tarde).?.

+1

> Falsos cognados. Entre el inglés y el español hay palabras que se
>  escriben parecido pero no significan lo mismo, o se traducen
>  anglicismos que no existen. ?Discuss? no significa ?discutir? (en
>  español discutir significa debatir apasionadamente, casi pelearse),
>  mientras en inglés se refieren a meramente abordar un tema. Estos son
>  otros ejemplos (más técnicos): font: tipo de letra, fuente no es
>  correcto. to parse: analizar o tratar (no parsear, que no existe)
>  command: orden, comando no es correcto. to encrypt: cifrar (no
>  encriptar, que es meter en una cripta) prevent: impedir, no prevenir. 
> actual: real o verdadero, actual no es correcto. free: libre
>  (generalmente, en Debian), y no gratis. library: biblioteca, no
>  librería. normally: habitualmente (generalmente mejor que
>  'normalmente') the interface: la interfaz (ojo, femenino). by default:
>  por omisión, de forma predeterminada ('defecto' es un 'falso amigo',
>  que aunque ha sido admitido por la RAE, es preferible evitar).

En cuanto a los términos técnicos, creo que no hay necesidad de
descartar el uso de formas ampliamente aceptadas en el ámbito de la
informática porque no esté incluida en la RAE.

Después de todo, a la hora de decidir qué palabra o frase utilizar, lo
que debe contar es el objetivo de nuestra documentación, que es instruir
al usuario sobre el uso de Haiku y no dar cátedra sobre la lengua
castellana.

> Citas textuales. En inglés se usan comillas dobles o sencillas (?? o '
>  ') para encerrar citas. En español se usan las comillas tipográficas
>  latinas << >>. Si la cita es muy grande, muchos autores separan e
>  indentan la cita. Ejemplo: Michale Phipps, nuestro primer valiente
>  líder de Haiku, dijo: <<La decisión de cambiar el nombre (de OpenBeOS
>  a Haiku) vino en gran medida del miedo. El miedo de ser demandado
>  personalmente por infringir una marca registrada. Palm había comprado
>  la propiedad intelectual de BeOS incluyendo marcas registradas.>>

Me da igual.

> Orden de las comillas. En español se usan primero las comillas dobles,
>  luego, de necesitarse, las sencillas. Ejemplo: La opción ?Deshabilitar
>  'agregados' de usuario? que se menciona debajo...

+1

> Palabras compuestas: en inglés se utiliza un guión para componer
>  palabras usando otras más simples, pero en español el uso del guión es
>  para separar conceptos. Debe preferirse el uso de palabras compuestas
>  (antiaéreo, subdominio) o bien, se haga una traducción más libre
>  (?best-effort? se puede traducir como ?lo mejor posible?.

+1

> Formato del texto: este apartado puede o no ser competencia del
>  traductor, dependiendo si se usa el archivo ?en bruto? o se use un
>  editor (cosa que no se ha abordado a la fecha). En todo caso, debería
>  respetarse el formato HTML del texto.

El código HTML propiamente dicho debe quedar intacto; algunos atributos
(por ejemplo, "ẗitle" en img) pueden y hasta quizás deban traducirse.
Por tanto, cierta familiaridad con HTML ayudará al traductor a hacer un
buen trabajo y quizás deba ser un requisito para el coordinador de
idiomas.

> Términos ?intraducibles?. Existen palabras que no tienen equivalente en
>  español, sobre todo, neologismos del propio idioma inglés. Asimismo,
>  hay lugares donde existe una traducción para tal palabra, pero no es
>  norma general. ?Render? (la imagen), por ejemplo, en algunos textos se
>  traduce como ?infografía?, pero en la mayoría se queda el anglicismo.
>  Si lo considera, puede colocar entre paréntesis el término en inglés:
>  ?manejador (handler)?. Empero, no abuse de ello y ponga (put) cada
>  palabra (word) con el equivalente (equivalent) pues demerita
>  (discredit) sobremanera la calidad (quality) de la traducción
>  (translation).

Si bien no tengo problema con los lineamientos generales de esta
propuesta, me da la impresión de que apunta un poco a una rigidez que
tal vez no sea positiva en el contexto de quiénes van a utiliza nuestra
documentación y para qué. Después de todo, tener documentación que el
usuario pueda comprender es más importante que practicar puritanismo
lingüístico.

Un abrazo,

Jorge



Other related posts: