> > Mandame un correo separado con tu direccion para enviarte un DVD o lo que > veas.... > > si con un $ find > file.txt quizas tenga la mayoria... pero eso si cuanto ocupa el archivo de beosaires? > Asi pues, si una persona traduce la palabra > SHUTDOWN una vez en SPLocale al ... Italiano, automaticamente todas las > aplicaciones SPLocale que usen la palabra SHUTDOWN obtienen la traduccion al > Italiano. Y lo mejor es que al habrir SPLocale puedes ver todas las palabras > sea > cual sea la aplicacion que las agrego a la base de datos, > > ZETA tenia esa peculiaridad si estaba la palabra en el fichero de lenguage general donde estaban las palabras generales basicas habia un Español.esES Español.esAR. y Después tenía como sabes cada aplicacion su ficherillo... Algo mas distribuido... pero si cada aplicacion acababa teniendo 1 y otra vez la traduccion de palabras como File Edit View.... Aunque no se como solucionaria SPlocale las colisiones si 2 desarrolladores necesitan el string.. "Save as..." Y he > aqui la ultima ventaja de SPLocale, si no habia traduccion.... SPLocale le > enviaba a la aplicacion el label en Ingles, captando asi el interes del > traductor que algo falta.... > > Eso no lo pille.... SPLocale no se como cayo en el olvido y eso que el autor abrio el codigo... Pero este sistema de traduccion podria venir acompañada de un sistema de correccion ortografico integrado en el sistema ya que ambos tendrias una buena base de datos de palabras en el idioma dado... y seria facil proveer el servicio desde un mismo componente.... Bueno seguimos con el sondeo.....