[haiku-es] Re: Panfleto Haiku en castellano

  • From: "Jorge G. Mare (a.k.a. Koki)" <koki@xxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 16 Sep 2007 18:02:58 -0700

Hola colega!

Este era precisamente el tipo de critica que queria. :)
He hecho algunos cambios en base a tus sugerencias y creo que ha quedado bastante mejor. He puesto un nuevo borrador aqui:

http://www.myhaiku.org/haiku/flyer_generic_A4-es_draft2.png

Una observacion: a mi eso de "computadoras de escritorio" me suena muy extrano...

Por un lado, creo que esta fuera de lugar tanto en ingles como en castellano, ya que Haiku puede usarse tambien en portatiles y posiblemente en un futuro en otros dispositivos pequenos (PDA, TEL, MP3 players?).

Por otro lado, lo de "computadoras de escritorio" me suena a traduccion muy literal, aunque eso quizas sean puros prejuicios linguisticos mios, ya que hace mucho que no vivo en un pais de habla hispana. :)

De todos modos, en realidad lo de "desktop computing" en el contexto de Haiku se refiere mas a la aplicacion que al hardware en si. Por eso creo que "informatica personal" es mas adecuado.

Bueno, ya me diran que les parece el segundo borrador. :)

Saludos,

Koki

Osvaldo Gonzalez wrote:
Quería hacerme una corrección:

Texto corregido:
1+"Dirigido a computadoras de escritorio"
2+"Kernel diseñado para brindar una respuesta rápida"
3+"Sistema multihilo nativo para sistemas multiprocesador/multinúcleo"
4+"Completa API OO que permite un desarrollo más fácil"
5+"Sistema de archivos al estilo base de datos (OpenBFS)"
6+"Interfaz coherente e intuitiva"
7+"Fácil de configurar"

El punto 4 lo cambiaría por: +"Completa API OO que permite un desarrollo sencillo". El cambio lo haría para no repetir el "fácil" que puse en el punto 7. ¡Eso es todo!



    ------------------------------------------------------------------------
    From: socca2k@xxxxxxxxxxx
    To: haiku-es@xxxxxxxxxxxxx
    Subject: [haiku-es] Re: Panfleto Haiku en castellano
    Date: Sat, 15 Sep 2007 10:42:39 +0000

    Hola Jorge hay un par de cosas para pulir :-)

    Texto original:
    "Haiku es un sistema operativo de código abierto actualmente en
    desarrollo, específicamente diseñado para informática personal.
    Inspirado en BeOS, Haiku tiene por objetivo ofrecer a usuarios de
    todos los niveles una experiencia informática simple pero potente, y
    carente de complejidades innecesarias".

    Comentario:
    La repetición del "mente" suena poco natural en español y por lo
    general en nuestro idioma evitamos esto. El "actualmente" no hace
    falta incluirlo porque con decir que está "en desarrollo" se
    entiende el concepto del presente y no finalizado. "Informática
    personal" directamente está mal, se me ocurrió como primera
    alternativa poner "uso cotidiano" pero luego  me di cuenta que el
    "uso cotidiano" puede ser cualquier cosa, incluso un programador
    puede usar un sistema cotidianamente para armar servidores. Por lo
    tanto me pareció que la mejor opción es apegarse al inglés y dejarlo
    en "computadoras de escritorio" ya que ese concepto es más
    específico y no deja lugar a dudas (no incluye a los servidores). La
    parte "inspirado en BeOS" y "Haiku.." me parecía innecesario repetir
    "Haiku" ya que se sabe de lo que estamos hablando, hay que recordar
    que el español no es tan repetitivo como el inglés. Cuando dice
    "todos los niveles" me parecía bueno aclarar de qué niveles estamos
    hablando y en este caso son "niveles de informática", y para no
    volver a repetir de nuevo "informática" eliminé la segunda
    repetición. "Potente" y "carente" de nuevo la repetición del "ente"
    hace ruido en español.

    Texto corregido:
    "Haiku es un sistema operativo de código abierto en desarrollo,
    específicamente diseñado para computadoras de escritorio. El sistema
    está inspirado en BeOS y su objetivo es ofrecer a usuarios de todos
    los niveles de informática una experiencia simple, potente y sin
    complejidades innecesarias".

    Texto original:
    +"Enfoque en informática personal"
    +"Kernel con énfasis en tiempos de respuesta"
    +"Arquitectura multihilo idónea para sistemas
    multiprocesador/multinúcleo"
    +"Completa API OO que permite desarrollos ágiles"
    +"Sistema de archivos estilo base de datos (OpenBFS)"
    +"Interfaz coherente e intuitiva"
    +"Concepto "KISS" con énfasis en mínima configuración"

    Comentarios:
    "Enfoque en" no suena natural incluso se me hace como una traducción
    demasiado literal de "focused". Ese "fully" me hizo pensar bastante,
    propuse poner "nativo" aunque no sé si es mejor opción. Bueno no voy
    a andar con vueltas, ese "ágiles" y el plural en "desarrollos" no
    estan muy bien que digamos. Y me gustó lo de "completa" por "rich".
    Lo de "kiss" (keep it simple blabla) realmente no se entiende en
    español y el concepto "best defaults, not maximum configurability"
    la verdad que no entendí bien el concepto pero para hacerla fácil
    puse "fácil de configurar".

    Texto corregido:
    +"Dirigido a computadoras de escritorio"
    +"Kernel diseñado para brindar una respuesta rápida"
    +"Sistema multihilo nativo para sistemas multiprocesador/multinúcleo"
    +"Completa API OO que permite un desarrollo más fácil"
    +"Sistema de archivos al estilo base de datos (OpenBFS)"
    +"Interfaz coherente e intuitiva"
    +"Fácil de configurar"

    Texto original:
    ¡Únete a Haiku!
    Haiku ofrece muchas oportunidades para programadores con interés en
    contribuir con el movimiento de código abierto. Únete a nuestro
    proyecto y ayúdanos a desarrollar el SO con el que todos soñamos.

    Comentarios:
    Me agarró un poco de fiaca :-) pero me gustó que te hayas despegado
    del texto original en la última parte.

    Texto corregido:
    ¡Únete a Haiku!
    Haiku ofrece muchas oportunidades para que los programadores puedan
    contribuir con el movimiento del software de código abierto. Únete y
    ayúdanos en este nuevo y apasionante proyecto.

    COMENTARIO FINAL: Bueno había varias cosas para corregir. Cabe
    aclarar que en Argentina y creo que en toda Latinoamérica el termino
    que usamos cuando nos referimos a "computers" es "computadoras". En
    España usan la palabra "ordenadores" por lo tanto la versión que
    propuse está pensada para Latinoamérica. Espero haber sido claro en
    mis comentarios y ojalá que no lo tomen a mal simplemente hice un
    análisis desde mi experiencia como traductor casi recibido (¡ya
    casi, 1 añito más!). Espero sus críticas y acá estoy para ayudar.





    ------------------------------------------------------------------------
    Descubre Live.com - tu propia página de inicio, personalizada para
    ver rápidamente todo lo que te interesa en un mismo sitio. todo en
el mismo sitio. <http://www.live.com/getstarted>

------------------------------------------------------------------------
Envía mensajes de correo electrónico directamente a tu blog con MSN. Carga chistes, fotografías y muchas otras cosas. Es gratis. <http://clk.atdmt.com/MSN/go/msnnksac0030000001msn/direct/01/?href=http://www.imagine-msn.com/spaces>


Other related posts: