[haiku-es] Re: Panfleto Haiku en castellano

  • From: Osvaldo Gonzalez <socca2k@xxxxxxxxxxx>
  • To: <haiku-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 15 Sep 2007 10:42:39 +0000

Hola Jorge hay un par de cosas para pulir :-)


Texto original:

"Haiku es un sistema operativo de código abierto actualmente en
desarrollo, específicamente diseñado para informática personal. Inspirado en 
BeOS, Haiku tiene por objetivo ofrecer a usuarios de todos los niveles una 
experiencia informática simple pero potente, y carente de complejidades 
innecesarias".



Comentario:

La repetición del "mente" suena poco natural en español y por lo general en
nuestro idioma evitamos esto. El "actualmente" no hace falta incluirlo porque 
con
decir que está "en desarrollo" se entiende el concepto del presente y no
finalizado. "Informática personal" directamente está mal, se me
ocurrió como primera alternativa poner "uso cotidiano" pero luego 
me di cuenta que el "uso cotidiano" puede ser cualquier cosa, incluso
un programador puede usar un sistema cotidianamente para armar servidores. Por
lo tanto me pareció que la mejor opción es apegarse al inglés y dejarlo en
"computadoras de escritorio" ya que ese concepto es más específico y no deja 
lugar a dudas (no incluye a los servidores). La parte "inspirado en
BeOS" y "Haiku.." me parecía innecesario repetir
"Haiku" ya que se sabe de lo que estamos hablando, hay que recordar
que el español no es tan repetitivo como el inglés. Cuando dice "todos los
niveles" me parecía bueno aclarar de qué niveles estamos hablando y en
este caso son "niveles de informática", y para no volver a repetir de
nuevo "informática" eliminé la segunda repetición. "Potente" y "carente" de 
nuevo la repetición del "ente" hace ruido en español.



Texto corregido:

"Haiku es un sistema operativo de código abierto en desarrollo,
específicamente diseñado para computadoras de escritorio. El sistema está
inspirado en BeOS y su objetivo es ofrecer a usuarios de todos los niveles
de informática una experiencia simple, potente y sin
complejidades innecesarias".

Texto original:
+"Enfoque en informática personal"
+"Kernel con énfasis en tiempos de respuesta"
+"Arquitectura multihilo idónea para sistemas multiprocesador/multinúcleo"
+"Completa API OO que permite desarrollos ágiles"
+"Sistema de archivos estilo base de datos (OpenBFS)"
+"Interfaz coherente e intuitiva"
+"Concepto "KISS" con énfasis en mínima configuración"

Comentarios:
"Enfoque en" no suena natural incluso se me hace como una traducción demasiado 
literal de "focused". Ese "fully" me hizo pensar bastante, propuse poner 
"nativo" aunque no sé si es mejor opción. Bueno no voy a andar con vueltas, ese 
"ágiles" y el plural en
"desarrollos" no estan muy bien que digamos. Y me gustó lo de
"completa" por "rich". Lo de "kiss" (keep it simple blabla) realmente no se 
entiende en español y el concepto "best defaults, not maximum configurability" 
la verdad que no entendí bien el concepto pero para hacerla fácil puse "fácil 
de configurar".

Texto corregido:
+"Dirigido a computadoras de escritorio"
 +"Kernel diseñado para brindar una respuesta rápida"
+"Sistema multihilo nativo para sistemas multiprocesador/multinúcleo"
+"Completa API OO que permite un desarrollo más fácil"
+"Sistema de archivos al estilo base de datos (OpenBFS)"
+"Interfaz coherente e intuitiva"
+"Fácil de configurar"

Texto original:
¡Únete a Haiku!
Haiku ofrece muchas oportunidades para programadores con interés en contribuir 
con el movimiento de código abierto. Únete a nuestro proyecto y ayúdanos a 
desarrollar el SO con el que todos soñamos.

Comentarios: 
Me agarró un poco de fiaca :-) pero me gustó que te hayas despegado del texto 
original en la última parte.

Texto corregido:
¡Únete a Haiku!
Haiku ofrece muchas oportunidades para que los programadores puedan contribuir 
con el movimiento del software de código abierto. Únete y ayúdanos en este 
nuevo y apasionante proyecto. 

COMENTARIO FINAL: Bueno había varias cosas para corregir. Cabe aclarar que en 
Argentina y creo que en toda Latinoamérica el termino que usamos cuando nos 
referimos a "computers" es "computadoras". En España usan la palabra 
"ordenadores" por lo tanto la versión que propuse está pensada para 
Latinoamérica. Espero haber sido claro en mis comentarios y ojalá que no lo 
tomen a mal simplemente hice un análisis desde mi experiencia como traductor 
casi recibido (¡ya casi, 1 añito más!). Espero sus críticas y acá estoy para 
ayudar.





_________________________________________________________________
Exprésate - diseña tu página de inicio de Live.com como más te guste.
http://www.live.com/getstarted

Other related posts: