[haiku-es] Re: [Fwd: [haiku] Wanted: Translators for the User Guide]

  • From: Osvaldo Gonzalez <socca2k@xxxxxxxxxxx>
  • To: <haiku-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 1 Oct 2009 15:54:26 +0000

Muchas gracias por el aviso! Ahora mismo me registro en la lista.

Os

> Date: Wed, 30 Sep 2009 11:09:58 -0700
> From: koki@xxxxxxxxxxxxx
> To: haiku-es@xxxxxxxxxxxxx
> Subject: [haiku-es] [Fwd: [haiku] Wanted: Translators for the User Guide]
> 
> Hola,
> 
> Para los que no están en las demás listas de Haiku, aquí les paso un 
> mensaje que he recibido hoy donde buscan gente para traducir la Guía del 
> Usuario.
> 
> Los que tengan interés, por favor envíen un mensaje a la lista [haiku-doc]:
> 
> //www.freelists.org/list/haiku-doc
> 
> Saludos,
> 
> Jorge/aka Koki
> 
> -------- Original Message --------
> Subject:      [haiku] Wanted: Translators for the User Guide
> Date:         Wed, 30 Sep 2009 11:01:17 -0700 (PDT)
> From:         Humdinger <humdingerb@xxxxxxxxxxxxxx>
> Reply-To:     haiku@xxxxxxxxxxxxx
> To:   Haiku Documenation ML <haiku-doc@xxxxxxxxxxxxx>
> CC:   Haiku General ML <haiku@xxxxxxxxxxxxx>
> 
> 
> 
> Hello everyone!
> 
> As you may have read Vincent Duvert will soon have the backend ready
> for translating Haiku's user documentation. Yay!
> 
> Therefore, everyone interested in doing translations is welcome to
> join the documentation mailing list
> (//www.freelists.org/list/haiku-doc) to discuss how we'll proceed
> from here. This is cross-posted to the general mailing list, but
> please *only* respond on the docs ML.
> 
> 
> To start things off, how about everyone interested speak up and let us
> know what language you'd like to help with. Also, I think it's useful
> to have one go-to-guy for every language that will coordinate things
> for "his" language and also has a look over what's written by the
> other translators to uphold a certain quality (not only grammar and
> spelling, but also to make sure the style and tags are kept intact).
> So, when introducing yourself, also state if you'd be OK with being
> that "language-manager".
> 
> To ensure that there's at least a chance of completing a translation,
> I think two guys per language is a minimum.
> 
> When that's settled, we should establish a general style guide for
> each language. This should be done within each language-group in its
> native tongue. Please also use the docs mailing list for that, but
> mark your topic with [{German/French/whatever}].
> That style guide will be put up on the translation website for every
> translator as a reference. It doesn't require much IMO, just e.g. how
> the reader will be addressed, how formal or casual. The goal is to
> find a style that allows a couple of people to do the translation
> without seeing at first glance that different people were working on
> it.
> 
> Let's start getting organized. :)
> 
> Regards,
> Humdinger
> 
> -- 
> -=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=--=-
>    Deutsche Haiku News @ http://www.haiku-gazette.de
> 
> 
> 
> 
> 
                                          
_________________________________________________________________

Other related posts: