[haiku-es] Re: Consulta: Tutear

  • From: Dario de la Cruz <un_spacyar@xxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 1 Mar 2009 17:41:11 -0800 (PST)


Buenos dias a todos.  Coincido con lo expresado por los demás compañeros de la 
lista.  Creo que deberiamos mantener la mayor formalidad posible, evitando el 
"tuteo" y el "voseo", sin que por ello implique abandonar la sencillez.  

Además, tengan en cuenta que, estos tutoriales ademas podrian servir como 
fuente para personas no-hispanoablantes, con lo cual, mantener un lenguaje 
sencillo, neutro y sin localismos, facilitaria la traducción del mismo.


Bueno, es todo lo que tenia para decir.
Un saludo

Dario.-

--- El dom 1-mar-09, Juan Antonio Albarral <juanan.albarral@xxxxxxxxx> escribió:

> De: Juan Antonio Albarral <juanan.albarral@xxxxxxxxx>
> Asunto: [haiku-es] Consulta: Tutear
> Para: haiku-es@xxxxxxxxxxxxx
> Fecha: domingo, 1 de marzo de 2009, 8:01 pm
> Lo primero es lo primero: ¡gracias a todos por la efusiva
> bienvenida! T.T
> Y cómo lo segundo es lo segundo, vamos a ello:
> 
> Oliver:
> >Supongo que tienes este otro wiki
> http://sites.google.com/site/haikues
> >tambien presente no?
> 
> Sí, también lo he visto, perooo... estooo... si es un
> wiki... ¿donde
> está el botón de "editar"? =)
> (y aquí viene cuando se hace patente mi ignorancia en
> cualquier cosa
> que requiera teclear código. De hecho, ni código ni nada.
> Soy
> patéticamente lento escribiendo. A dos dedos... 8¬(
> El que me animase a traducir la guía de usuario se debe a
> que, salvo
> algún detallito, en Haikuzone es insultantemente fácil
> editar el
> contenido, hasta para un negado como yo.
> La solución será que me haga yo mismo una "google
> site" de esas y
> ensaye ahí mis trastadas antes de tocar nada. En fin,
> alguna vez tenía
> que ser la primera.
> 
> Jorge:
> >Como la intención del sistema con el que estamos
> experimentando en
> >http://guide.haikuzone.net es tener un medio donde
> muchas personas
> >puedan colaborar en la traducción, me parece buena la
> indea de tener
> >algunas reglas básicas (no muchas, por favor) sobre
> estilo y un glosario
> >que el traductor colaborador pueda usar como
> referencia. De esta manera,
> >se conseguirá, en la medida posible, cierta
> uniformidad.
> 
> Ah, ¿pero también sabes leer la mente? 8¬)
> Porque casualmente llevo toda la tarde buscando con ahínco
> las "end
> user documentation guidelines" o algo similar, y lo
> mas cercano que he
> hallado ha sido esto:
> //www.freelists.org/post/haiku-doc/Haiku-User-Guide-Guidelines
> pero resulta que no están terminadas.
> También encontré hace unos días estas indicaciones, muy
> similares,
> para los "hikis" de Haikuware:
> http://www.haikuware.com/components/com_mambowiki/index.php/Documentation_Styleguide
> que, al ver que coincidía con el estilo de lo que estaba
> escrito en la
> guía, imaginé que debían estar basadas en las oficiales.
> De todas
> formas lo único útil fue lo de "address the reader
> directly" =
> "dirígete al lector directamente", ya que del
> formato del texto no
> tuve que tocar nada.
> 
> Osvaldo:
> ¡Así me gustan las críticas! Constructivas y directas a
> la yugular,8¬)
> Me halaga sobremanera que algo hecho por mi haya despertado
> tanta inquietud.
> Pensaba corresponder tu esfuerzo respondiéndote punto por
> punto, pero
> se ha adelantado Jorge con una propuesta más racional y
> productiva. Lo
> de crear un glosario de referencia con los términos en
> Inglés y su
> correspondiente traducción sería una herramienta
> valiosísima, no solo
> para nosotros sino como parte de la documentación final. Y
> una guía de
> estilo que se centre en las especificidades del proceso de
> traducción,
> no solo complementaría la traducción de la guía que
> actualmente están
> trabajando en la lista de documentación, sino que podría
> beneficiar a
> todo el proyecto, ademas de a Haiku-Es.
> "Upstream, baby!".
> Cómo siempre, es mas fácil decirlo que hacerlo, y, por
> bocazas, me
> toca empezar a mi:
> 
> Ejercitemos el poder de la comunidad con una consulta
> sencilla.
> 
> -Tutear ¿sí o no?
> 
> Cómo he dicho, empiezo yo mismo:
> Creo que nos encontramos con una cuestión que tiene más
> un carácter
> cultural que de cortesía.
> Por las personas que conozco, en algunos países
> hispanohablantes se
> trata a las personas "de usted" incluso entre
> hermanos, en otros no.
> En mi caso concreto, aquí en Cataluña, España, en mi
> entorno solo se
> trata "de usted" a las personas mayores que tú,
> en realidad casi
> exclusivamente a los ancianos, o a personas importantes. En
> el otro
> caso, el que me hizo decantarme por el tuteo a la hora de
> traducir, el
> "usted" solo lo utilizan los que quieren
> "venderte la moto", es decir,
> venderte algo que ni quieres ni necesitas: vendedores a
> domicilio,
> telemarketing, banqueros, promotores inmobiliarios... ya me
> entendéis,
> o gente que trata de situarse por encima tuyo, en entornos
> fríos y
> corporativos, por lo cual el trato cortés acaba por ser
> todo lo
> contrario: o te están llamando "viejo", o te
> quieren vender algo, o te
> miran por encima del hombro.
> Por otro lado en Inglés el trato de cortesía no se define
> con una
> fórmula tan clara cómo en español ya que tanto
> "tú" cómo "usted" se
> escriben "you", y a mi, quitando casos muy claros
> como "you dude" o
> "you sir" me cuesta algo diferenciarlo. (Quien
> tenga el Inglés como
> lengua materna que se pronuncie, por favor)
> Contrariamente a lo que se pueda deducir de mi
> argumentación, me
> decanto por el NO.
> Por dos razones:
> Primera, porque he estado hojeando una guía de las que
> tengo por aquí,
> "El manual alternativo del Mac" concretamente, y
> me he convencido de
> que es perfectamente posible un lenguaje desenfadado del
> grado de
> cercanía y calidez que buscamos, sin desechar el trato
> "de usted".
> Segunda, porque Osvaldo tiene razón, pero no por cortesía
> sino por
> economía de medios: ante la duda de la procedencia del
> lector es
> preferible usar el trato "de usted" de una manera
> cálida y cordial que
> tener que hacer una adaptación específica para cada
> país. Que en su
> día será genial hacerlo, pero de momento no se si andamos
> tan sobrados
> de personal. Me gustaría que quedase claro que mi
> intención es someter
> todo el texto a consulta popular (ahora soy yo el que suena
> como
> político 8¬) de manera que resulte lo más culturalmente
> neutro
> posible.
> 
> ¿Cual es vuestro caso?
> (Idealmente estaría bien indicar el país de cada uno
> antes de la
> argumentación, así cómo si cree que el criterio es
> extensible a todo
> el país o solamente a su entorno más cercano.)
> 
> Animaos, que "Quants més serem, més riurem",
> decimos en Catalán:
> Cuantos más seamos, más reiremos.
> 
> Juanan.


      Yahoo! Cocina
Recetas prácticas y comida saludable
http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/

Other related posts: