Buenos dias a todos. Coincido con lo expresado por los demás compañeros de la lista. Creo que deberiamos mantener la mayor formalidad posible, evitando el "tuteo" y el "voseo", sin que por ello implique abandonar la sencillez. Además, tengan en cuenta que, estos tutoriales ademas podrian servir como fuente para personas no-hispanoablantes, con lo cual, mantener un lenguaje sencillo, neutro y sin localismos, facilitaria la traducción del mismo. Bueno, es todo lo que tenia para decir. Un saludo Dario.- --- El dom 1-mar-09, Juan Antonio Albarral <juanan.albarral@xxxxxxxxx> escribió: > De: Juan Antonio Albarral <juanan.albarral@xxxxxxxxx> > Asunto: [haiku-es] Consulta: Tutear > Para: haiku-es@xxxxxxxxxxxxx > Fecha: domingo, 1 de marzo de 2009, 8:01 pm > Lo primero es lo primero: ¡gracias a todos por la efusiva > bienvenida! T.T > Y cómo lo segundo es lo segundo, vamos a ello: > > Oliver: > >Supongo que tienes este otro wiki > http://sites.google.com/site/haikues > >tambien presente no? > > Sí, también lo he visto, perooo... estooo... si es un > wiki... ¿donde > está el botón de "editar"? =) > (y aquí viene cuando se hace patente mi ignorancia en > cualquier cosa > que requiera teclear código. De hecho, ni código ni nada. > Soy > patéticamente lento escribiendo. A dos dedos... 8¬( > El que me animase a traducir la guía de usuario se debe a > que, salvo > algún detallito, en Haikuzone es insultantemente fácil > editar el > contenido, hasta para un negado como yo. > La solución será que me haga yo mismo una "google > site" de esas y > ensaye ahí mis trastadas antes de tocar nada. En fin, > alguna vez tenía > que ser la primera. > > Jorge: > >Como la intención del sistema con el que estamos > experimentando en > >http://guide.haikuzone.net es tener un medio donde > muchas personas > >puedan colaborar en la traducción, me parece buena la > indea de tener > >algunas reglas básicas (no muchas, por favor) sobre > estilo y un glosario > >que el traductor colaborador pueda usar como > referencia. De esta manera, > >se conseguirá, en la medida posible, cierta > uniformidad. > > Ah, ¿pero también sabes leer la mente? 8¬) > Porque casualmente llevo toda la tarde buscando con ahínco > las "end > user documentation guidelines" o algo similar, y lo > mas cercano que he > hallado ha sido esto: > //www.freelists.org/post/haiku-doc/Haiku-User-Guide-Guidelines > pero resulta que no están terminadas. > También encontré hace unos días estas indicaciones, muy > similares, > para los "hikis" de Haikuware: > http://www.haikuware.com/components/com_mambowiki/index.php/Documentation_Styleguide > que, al ver que coincidía con el estilo de lo que estaba > escrito en la > guía, imaginé que debían estar basadas en las oficiales. > De todas > formas lo único útil fue lo de "address the reader > directly" = > "dirígete al lector directamente", ya que del > formato del texto no > tuve que tocar nada. > > Osvaldo: > ¡Así me gustan las críticas! Constructivas y directas a > la yugular,8¬) > Me halaga sobremanera que algo hecho por mi haya despertado > tanta inquietud. > Pensaba corresponder tu esfuerzo respondiéndote punto por > punto, pero > se ha adelantado Jorge con una propuesta más racional y > productiva. Lo > de crear un glosario de referencia con los términos en > Inglés y su > correspondiente traducción sería una herramienta > valiosísima, no solo > para nosotros sino como parte de la documentación final. Y > una guía de > estilo que se centre en las especificidades del proceso de > traducción, > no solo complementaría la traducción de la guía que > actualmente están > trabajando en la lista de documentación, sino que podría > beneficiar a > todo el proyecto, ademas de a Haiku-Es. > "Upstream, baby!". > Cómo siempre, es mas fácil decirlo que hacerlo, y, por > bocazas, me > toca empezar a mi: > > Ejercitemos el poder de la comunidad con una consulta > sencilla. > > -Tutear ¿sí o no? > > Cómo he dicho, empiezo yo mismo: > Creo que nos encontramos con una cuestión que tiene más > un carácter > cultural que de cortesía. > Por las personas que conozco, en algunos países > hispanohablantes se > trata a las personas "de usted" incluso entre > hermanos, en otros no. > En mi caso concreto, aquí en Cataluña, España, en mi > entorno solo se > trata "de usted" a las personas mayores que tú, > en realidad casi > exclusivamente a los ancianos, o a personas importantes. En > el otro > caso, el que me hizo decantarme por el tuteo a la hora de > traducir, el > "usted" solo lo utilizan los que quieren > "venderte la moto", es decir, > venderte algo que ni quieres ni necesitas: vendedores a > domicilio, > telemarketing, banqueros, promotores inmobiliarios... ya me > entendéis, > o gente que trata de situarse por encima tuyo, en entornos > fríos y > corporativos, por lo cual el trato cortés acaba por ser > todo lo > contrario: o te están llamando "viejo", o te > quieren vender algo, o te > miran por encima del hombro. > Por otro lado en Inglés el trato de cortesía no se define > con una > fórmula tan clara cómo en español ya que tanto > "tú" cómo "usted" se > escriben "you", y a mi, quitando casos muy claros > como "you dude" o > "you sir" me cuesta algo diferenciarlo. (Quien > tenga el Inglés como > lengua materna que se pronuncie, por favor) > Contrariamente a lo que se pueda deducir de mi > argumentación, me > decanto por el NO. > Por dos razones: > Primera, porque he estado hojeando una guía de las que > tengo por aquí, > "El manual alternativo del Mac" concretamente, y > me he convencido de > que es perfectamente posible un lenguaje desenfadado del > grado de > cercanía y calidez que buscamos, sin desechar el trato > "de usted". > Segunda, porque Osvaldo tiene razón, pero no por cortesía > sino por > economía de medios: ante la duda de la procedencia del > lector es > preferible usar el trato "de usted" de una manera > cálida y cordial que > tener que hacer una adaptación específica para cada > país. Que en su > día será genial hacerlo, pero de momento no se si andamos > tan sobrados > de personal. Me gustaría que quedase claro que mi > intención es someter > todo el texto a consulta popular (ahora soy yo el que suena > como > político 8¬) de manera que resulte lo más culturalmente > neutro > posible. > > ¿Cual es vuestro caso? > (Idealmente estaría bien indicar el país de cada uno > antes de la > argumentación, así cómo si cree que el criterio es > extensible a todo > el país o solamente a su entorno más cercano.) > > Animaos, que "Quants més serem, més riurem", > decimos en Catalán: > Cuantos más seamos, más reiremos. > > Juanan. Yahoo! Cocina Recetas prácticas y comida saludable http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/