[haiku-es] Re: Consulta: Tutear

  • From: Francisco Castro <fcr@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 1 Mar 2009 22:14:31 -0200

On Sunday 01 March 2009 21:01:48 Juan Antonio Albarral wrote:
> -Tutear ¿sí o no?
>
> Cómo he dicho, empiezo yo mismo:
> Creo que nos encontramos con una cuestión que tiene más un carácter
> cultural que de cortesía.
> Por las personas que conozco, en algunos países hispanohablantes se
> trata a las personas "de usted" incluso entre hermanos, en otros no.
> En mi caso concreto, aquí en Cataluña, España, en mi entorno solo se
> trata "de usted" a las personas mayores que tú, en realidad casi
> exclusivamente a los ancianos, o a personas importantes. En el otro
> caso, el que me hizo decantarme por el tuteo a la hora de traducir, el
> "usted" solo lo utilizan los que quieren "venderte la moto", es decir,
> venderte algo que ni quieres ni necesitas: vendedores a domicilio,
> telemarketing, banqueros, promotores inmobiliarios... ya me entendéis,
> o gente que trata de situarse por encima tuyo, en entornos fríos y
> corporativos, por lo cual el trato cortés acaba por ser todo lo
> contrario: o te están llamando "viejo", o te quieren vender algo, o te
> miran por encima del hombro.
> Por otro lado en Inglés el trato de cortesía no se define con una
> fórmula tan clara cómo en español ya que tanto "tú" cómo "usted" se
> escriben "you", y a mi, quitando casos muy claros como "you dude" o
> "you sir" me cuesta algo diferenciarlo. (Quien tenga el Inglés como
> lengua materna que se pronuncie, por favor)
> Contrariamente a lo que se pueda deducir de mi argumentación, me
> decanto por el NO.
> Por dos razones:
> Primera, porque he estado hojeando una guía de las que tengo por aquí,
> "El manual alternativo del Mac" concretamente, y me he convencido de
> que es perfectamente posible un lenguaje desenfadado del grado de
> cercanía y calidez que buscamos, sin desechar el trato "de usted".
> Segunda, porque Osvaldo tiene razón, pero no por cortesía sino por
> economía de medios: ante la duda de la procedencia del lector es
> preferible usar el trato "de usted" de una manera cálida y cordial que
> tener que hacer una adaptación específica para cada país. Que en su
> día será genial hacerlo, pero de momento no se si andamos tan sobrados
> de personal. Me gustaría que quedase claro que mi intención es someter
> todo el texto a consulta popular (ahora soy yo el que suena como
> político 8¬) de manera que resulte lo más culturalmente neutro
> posible.

Además hay que recordar que en el español hay dos formas para la segunda 
persona del singular, más allá del "usted": el "tú" y el "vos". En muchos 
países y zonas el voseo es bastante común. En mi caso particular como 
montevideano (en donde el voseo es bastante común), me resulta bastante 
molesto que me traten de "tú", inconscientemente (y no tanto) se asocian con 
muchas patéticas telenovelas importadas.

Recuerden que en muchas zonas (con millones de personas) se prefiere el "vos" 
al "tú".

De todas formas, tanto para documentación como para traducciones de las 
aplicaciones, el tuteo y el voseo no son apropiados.

usted: +1

-- 
Francisco Castro

Other related posts: