[haiku-doc] Re: [haiku-doc] Re: Use of multiple languages on this list (was: [German] User Guide - Übersetzungs Richtlinien)

  • From: Oscar Carballal Prego <oscar.carballal@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-doc@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 13 Oct 2009 19:47:21 +0200

From wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/ Internationalization_and_localization


In computing, internationalization and localization (also spelled internationalisation and localisation, see spelling differences) [...] The terms are frequently abbreviated to the numeronyms i18n (where 18 stands for the number of letters between the first i and last n in internationalization, a usage coined at DEC in the 1970s or 80s[1]) and L10n respectively, due to the length of the words. The capital L in L10n helps to distinguish it from the lowercase i in i18n. [...] Globalization can also be abbreviated to g11n.



Im used to see it on every open source project, so I thought "it might be ok".



El 13/10/2009, a las 19:39, Humdinger escribió:

-- Oscar Carballal Prego, on Tue, 13 Oct 2009 19:29:19 +0200:
About the name, I differ a bit, in my opinion haiku-i18n-* would be
great, but haiku-transl-* is also good :)

i18n is fantastically cryptic IMO. I never heard of that before the
whole locale business started and still don't know what it means... :)
If more people like it, however, I have no problem with it either.

Regards,
Humdinger

-=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=-=-
Deutsche Haiku News @ http://www.haiku-gazette.de


--
Oscar Carballal
web: http://oscarcp.com
e-mail: oscar.carballal@xxxxxxxxx




Other related posts: