[haiku-doc] Re: Use of multiple languages on this list (was: [German] User Guide - Übersetzungs Richtlinien)

  • From: "Humdinger" <humdingerb@xxxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-doc@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 16 Oct 2009 17:56:09 +0200

-- Jorge G. Mare, on Tue, 13 Oct 2009 23:27:26 -0700:
> > I'll create the lists when someone gives his opinion on the name: 
> > haiku
> > -transl-* or haiku-locale-* ? :)
> 
> i18n and L10n are fairly common terms for the kind of people that you
> can expect most to contribute in this area (and they are short too), 
> so
> I would vote for using any of the two, as in "haiku-i18n-de" for
> example.

If I hear one more vote in favour for i18n, I'm OK with it. :)
Just want to point out, that with the online tool, everyone capable of 
translating an English text can do so easily by clicking on a paragraph 
and start typing. No experience of the technicalities of translating 
projects is required. So, not everyone may be familiar with i18n.
But, what's in a name...?

Regards,
Humdinger

-=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=-=-
Deutsche Haiku News @ http://www.haiku-gazette.de

Other related posts: