-- Jorge G. Mare, on Tue, 13 Oct 2009 23:27:26 -0700: > > I'll create the lists when someone gives his opinion on the name: > > haiku > > -transl-* or haiku-locale-* ? :) > > i18n and L10n are fairly common terms for the kind of people that you > can expect most to contribute in this area (and they are short too), > so > I would vote for using any of the two, as in "haiku-i18n-de" for > example. If I hear one more vote in favour for i18n, I'm OK with it. :) Just want to point out, that with the online tool, everyone capable of translating an English text can do so easily by clicking on a paragraph and start typing. No experience of the technicalities of translating projects is required. So, not everyone may be familiar with i18n. But, what's in a name...? Regards, Humdinger -=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=-=- Deutsche Haiku News @ http://www.haiku-gazette.de