[haiku-doc] [German] User Guide - Übersetzungs Richtlinien

  • From: "Humdinger" <humdingerb@xxxxxxxxxxxxxx>
  • To: "Documentation Haiku ML" <haiku-doc@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 11 Oct 2009 10:34:14 -0700 (PDT)

Hallo,

hier ein Entwurf einiger Regeln zur Übersetzung des User Guides. Damit
soll sicher gestellt werden, dass Übersetzungen möglichst einen
gemeinsamen Stil haben. Diskussion und Ergänzungen willkommen.


1. Formatierungen nicht verändern.
Die im Original verwendeten HTML Tags, wie z.B. <span class="menu">, <i
>, <b>, sowie Links etc. müssen übernommen werden.

2. Anrede des Lesers.
Anstatt den Leser mit "Du" oder "Sie" anzusprechen, wird "man" oder
Passiv benutzt, z.B.:
Schlecht: "Du fügst einen Favoriten hinzu, indem Du Dich zum
Speicherziel durchklickst und den Menüpunkt 'Favorites | Add Current
Folder' auswählst."
Gut: "Um einen Favoriten hinzuzufügen, klickt man sich zum Speicherziel
durch und wählt den Menüpunkt 'Favorites | Add Current Folder'."

3. Liste oft verwendeter Wörter und Redewendungen.
Es ist sinnvoll, öfters auftretende Formulierungen und Begriffe immer
gleich zu übersetzen (oder auch gerade nicht zu übersetzen). Folgende
Liste sollte kontinuierlich erweitert werden.

Favorites - Favoriten
Replicant - Replikant
Workspace - Workspace


Mehr fällt mir jetzt nicht ein. Die Regeln können ja bei Bedarf noch
erweitert oder verfeinert werden.

Gruß,
Humdinger

-=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=-=-
Deutsche Haiku News @ http://www.haiku-gazette.de

Other related posts: