Hallo, hier ein Entwurf einiger Regeln zur Übersetzung des User Guides. Damit soll sicher gestellt werden, dass Übersetzungen möglichst einen gemeinsamen Stil haben. Diskussion und Ergänzungen willkommen. 1. Formatierungen nicht verändern. Die im Original verwendeten HTML Tags, wie z.B. <span class="menu">, <i >, <b>, sowie Links etc. müssen übernommen werden. 2. Anrede des Lesers. Anstatt den Leser mit "Du" oder "Sie" anzusprechen, wird "man" oder Passiv benutzt, z.B.: Schlecht: "Du fügst einen Favoriten hinzu, indem Du Dich zum Speicherziel durchklickst und den Menüpunkt 'Favorites | Add Current Folder' auswählst." Gut: "Um einen Favoriten hinzuzufügen, klickt man sich zum Speicherziel durch und wählt den Menüpunkt 'Favorites | Add Current Folder'." 3. Liste oft verwendeter Wörter und Redewendungen. Es ist sinnvoll, öfters auftretende Formulierungen und Begriffe immer gleich zu übersetzen (oder auch gerade nicht zu übersetzen). Folgende Liste sollte kontinuierlich erweitert werden. Favorites - Favoriten Replicant - Replikant Workspace - Workspace Mehr fällt mir jetzt nicht ein. Die Regeln können ja bei Bedarf noch erweitert oder verfeinert werden. Gruß, Humdinger -=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=-=- Deutsche Haiku News @ http://www.haiku-gazette.de