>>> That's bureaucratic BS. An acknowledgement of the obvious -- that the >>> two man rule is flawed for this type of cases -- and a one-time >>> exception to the rule would have been the smart thing to do; >>> >> I don't see the special case here. > > Every community is different. It is obvious from Marcos' initial email that > Haiku does not have any willing contributors in his country, and that alone > makes it peculiar enough to give it special consideration. > >> Either the two-men rule makes sense >> or not. If you want to change it, discussion and vote is the accepted >> approach in a project. >> > I have to agree with Humdinger here. There never was a special case. The rule is there for this exact reason: To ensure high quality and peer review of the translation. One person simply cannot do that alone. There will always be spotty parts and questionable translations. What *could* be done would be to handle it the way we have done in the Swedish translation: Any translated piece of text is set to "fuzzy" until it has been reviewed by at least one other translator. Perhaps that shoud even be a concrete feature of the translation tool? Texts could have another checkbox labeled peer reviewed. > If a rules gets in the way of the basic goals of being productive, growing > the community, etc., then it is a bad rule. It depends on the priorities of the project, really. Do we want quantity or quality? I have personally always felt Haiku is about Quality. This does not mean I'm bashing on Marcos. He might write the most perfect translation ever, but we will never *know* unless it is peer reviewed. > especially in cases like this where the community of this particular country > seems to be pretty much non-existent. This again, is no special case. Why else would there be less than 2 translators interested in the project? This is exactly the situation the rule anticipated.