[haiku-development] Re: Fwd: [haiku-doc] Organizing translations of User Guide/Welcome Package

  • From: Humdinger <humdingerb@xxxxxxxxxxxxxx>
  • To: haiku-development@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 04 Jan 2009 18:36:25 +0100

Jonas Sundström wrote:
"Niels Reedijk" <niels.reedijk@xxxxxxxxx> wrote:
 ...
Now the intermediate format I want to propose
is the gettext format[6]. While gettext is geared
towards app translations, its tools are very good
for what we want. The source template is a POT file,
we generate this file from the source docbook.

I'm possibly not seeing the entire picture here, but
I think that doing piecemeal translation of sentences
(or terms for that matter!) and then stringing that together would result in a language soup that no one
should be exposed to.

It looks like this po/pot thing is the way it's done all around. It seems to be the best(?) way to work with versioning of repositories. There are big projects relying on distributed translation also using that system. Allegedly transparent to the translators. Koki has sent me these links that may be usable for us in the future:

http://l10n.gnome.org/
http://transifex.org/wiki/About

If the source format was easy enough to parse it
should not be overly hard to make an editor like this.

There's _got_ to be a working solution for us out there that we don't have to start our own thing.

Regards,
Humdinger

--
--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-=--=-
Deutsche Haiku News @ http://www.haiku-gazette.de

Other related posts: