Stephan Assmus <superstippi@xxxxxx> wrote: > On 2010-07-29 at 18:29:04 [+0200], Jonas Sundström <jonas@xxxxxxxxxxx> > > wrote: > > Stephan Assmus Stephan Assmus <superstippi@xxxxxx> wrote: > > ... > > > a translated error output, even if it ends up only on > > > the command line, can be useful. > > > > There are 18 occurences of [f]printf() + B_TRANSLATE() in CodyCam, > > a GUI application with background CLI output. Multiplicated by > > target languages. Not the best use of resources, IMO. > > > > I wasn't overjoyed seeing those strings, last time I used the HTA. > You are very fluent in English, though. There may be a lot of people > who > are comfortable to run a program in the Terminal to figure out a > problem, > but who do not speak English. Why make using a computer less fun for > them? > Internationalization *is* a lot of work and added "overhead". I don't really think it's worth it, though. Just to give you an example, if you want to report a bug, or take part of the major Haiku mailing lists, you just have to be able to speak English, too. There just is no way around that. And for debug output: an online translating service is usually just a click away, and should be good enough for this kind of stuff. Bye, Axel.