[haiku-commits] Re: r40922 - in haiku/trunk: headers/private/locale src/apps/deskbar src/kits/locale src/kits/tracker

  • From: Ingo Weinhold <ingo_weinhold@xxxxxx>
  • To: haiku-commits@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 14 Mar 2011 00:07:22 +0100

On 2011-03-13 at 17:10:19 [+0100], Axel Dörfler <axeld@xxxxxxxxxxxxxxxx> 
> Ingo Weinhold <ingo_weinhold@xxxxxx> wrote:
> > So in reverse, you'd be fine with your applications having Chinese
> > names
> > (in, say, traditional Chinese script) with German or English
> > descriptions as
> > tool tips? I surely wouldn't find that particularly user friendly.
> [...]
> > Mmh, I thought that was obvious: It has to be at least transcribed.
> > If we
> > want to provide a fully localized experience to users, pretty much
> > everything has to be marked for translation and the translators have
> > to
> > decide in which cases an actual translation or a transcription is
> > needed.
> Since you acknowledge that transcription is a valid solution here, why
> shouldn't it be applied to WebPositive as well?
> As you write, it should be in the translator's responsibility to decide
> which route to take.

Unlike Haiku WebPositive is not just a name, it's a play on words which 
hints at it being a web browser. Transcribing it is pretty pointless. I 
believe, let alone a few exceptions, the same holds true for virtually all 

Secondly, I find the name WebPositive cute and get the NetPositive 
reference. OTOH new users won't (get the reference at least) and most 
third-party applications Haiku has "absorbed" so far have been renamed to 
match their task. I guess that is the (new) user friendly thing to do. And 
TBH I don't know why there are exceptions. Personally I don't mind -- I 
know what PoorMan is and what CodyCam does -- but I suppose eventually 
Haiku isn't only supposed to target the "initiated".

CU, Ingo

Other related posts: