Am 13.03.2011 11:05, schrieb Ingo Weinhold:
On 2011-03-13 at 09:20:03 [+0100], Stephan Aßmus<superstippi@xxxxxx> wrote:Am 12.03.2011 11:35, schrieb Ingo Weinhold:On 2011-03-12 at 09:38:46 [+0100], Stephan Aßmus<superstippi@xxxxxx> wrote:There are many apps that don't have a real name. "WebPositive" shall not be translated, but "Preferences" shall please be and also "Keyboard" and so on.I like the name "WebPositive", but consequently it should be name "Browser" or "Web browser" and be translated. Otherwise someone who doesn't understand a word of English -- or can't even read Latin script! -- can't make heads or tails of it.I don't agree, it should rather get a description besides its name in Deskbar and even Tracker (perhaps as a tool tip).So in reverse, you'd be fine with your applications having Chinese names (in, say, traditional Chinese script) with German or English descriptions as tool tips? I surely wouldn't find that particularly user friendly.
You have a point, but I still think something should be allowed to have a name. If that name cannot be easily translated, than it must be allowed to be transcribed, that's true. Since names don't always make the purpose clear, an additional translatable description is needed as well.
If someone can't read Latin script, I wonder how he will read "Haiku" in the first place... :-)Mmh, I thought that was obvious: It has to be at least transcribed. If we want to provide a fully localized experience to users, pretty much everything has to be marked for translation and the translators have to decide in which cases an actual translation or a transcription is needed.
Agreed. I just wouldn't go as far as unnaming everything. Both is necessary: names must be marked for translation, so they can at least be transcribed, and a localizable description must be given as well.
Best regards, -Stephan