On 2011-03-13 at 09:20:03 [+0100], Stephan Aßmus <superstippi@xxxxxx> wrote: > Am 12.03.2011 11:35, schrieb Ingo Weinhold: > > On 2011-03-12 at 09:38:46 [+0100], Stephan Aßmus<superstippi@xxxxxx> > > wrote: > >> There are many apps that don't have a real name. "WebPositive" shall not > >> be translated, but "Preferences" shall please be and also "Keyboard" and > >> so on. > > > > I like the name "WebPositive", but consequently it should be name > > "Browser" > > or "Web browser" and be translated. Otherwise someone who doesn't > > understand a word of English -- or can't even read Latin script! -- can't > > make heads or tails of it. > > I don't agree, it should rather get a description besides its name in > Deskbar and even Tracker (perhaps as a tool tip). So in reverse, you'd be fine with your applications having Chinese names (in, say, traditional Chinese script) with German or English descriptions as tool tips? I surely wouldn't find that particularly user friendly. > If someone can't read > Latin script, I wonder how he will read "Haiku" in the first place... :-) Mmh, I thought that was obvious: It has to be at least transcribed. If we want to provide a fully localized experience to users, pretty much everything has to be marked for translation and the translators have to decide in which cases an actual translation or a transcription is needed. CU, Ingo