[haiku-commits] Re: r40922 - in haiku/trunk: headers/private/locale src/apps/deskbar src/kits/locale src/kits/tracker

  • From: Ingo Weinhold <ingo_weinhold@xxxxxx>
  • To: haiku-commits@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 13 Mar 2011 11:05:02 +0100

On 2011-03-13 at 09:20:03 [+0100], Stephan Aßmus <superstippi@xxxxxx> wrote:
> Am 12.03.2011 11:35, schrieb Ingo Weinhold:
> > On 2011-03-12 at 09:38:46 [+0100], Stephan Aßmus<superstippi@xxxxxx>  
> > wrote:
> >> There are many apps that don't have a real name. "WebPositive" shall not
> >> be translated, but "Preferences" shall please be and also "Keyboard" and
> >> so on.
> >
> > I like the name "WebPositive", but consequently it should be name 
> > "Browser"
> > or "Web browser" and be translated. Otherwise someone who doesn't
> > understand a word of English -- or can't even read Latin script! -- can't
> > make heads or tails of it.
> 
> I don't agree, it should rather get a description besides its name in
> Deskbar and even Tracker (perhaps as a tool tip).

So in reverse, you'd be fine with your applications having Chinese names 
(in, say, traditional Chinese script) with German or English descriptions as 
tool tips? I surely wouldn't find that particularly user friendly.

> If someone can't read
> Latin script, I wonder how he will read "Haiku" in the first place... :-)

Mmh, I thought that was obvious: It has to be at least transcribed. If we 
want to provide a fully localized experience to users, pretty much 
everything has to be marked for translation and the translators have to 
decide in which cases an actual translation or a transcription is needed.

CU, Ingo

Other related posts: