[haiku-bugs] Re: [Haiku] #14637: Impossible to translate several strings

  • From: "Haiku" <trac@xxxxxxxxxxxx>
  • To: undisclosed-recipients: ;
  • Date: Wed, 29 Apr 2020 21:53:03 -0000

#14637: Impossible to translate several strings
-----------------------------+----------------------------
  Reporter:  TheClue         |      Owner:  stippi
      Type:  bug             |     Status:  new
  Priority:  normal          |  Milestone:  Unscheduled
 Component:  User Interface  |    Version:  R1/Development
Resolution:                  |   Keywords:  translations
Blocked By:                  |   Blocking:
  Platform:  All             |
-----------------------------+----------------------------
Description changed by diver:

Old description:

Good evening,

Italian translations is marked as complete on Pottle, however when
executing, several strings are not translated. Mostly of those strings
are not present in catkeys at all, while some are present but the
translations are ignored.

I'm trying to collect all those strings here. Ofc the list cannot be
considered as completed as more strings are uncoverend while
using/testing more the system.

**Software Updater**
"Validating checksums for"

**SoundRecorder**
In italian locale info box clips some strings (italian are longer than
english ones here): it should be enlarged a bit (~10%)

**WebPositive**
Contextual menu entries for "_Search the Web", "Reload" and empty entry
below> (???) and all the other contextual menu entries
In history menu, weekdays are not translateable (for ex  "Friday")

**Person**
Strings for attributes are present in catkeys but ignored

~~**DiskUsage + File Informations**
Right clicking to a entry in diskusage results then get info open a
window where the title is "<name of the file/volume> info" or similar.

Only the "info" world is translated _but_ this is grammatically wrong for
example in italian because the only correct way is (for ex.)
"Informazioni su helloworld.txt" (in english, litterally "Informations
about helloworld.txt". The string should be parametrized IMHO.~~

Also in file info windows, permissions section. The "Execute" string is
going to clip in italian as the field is too narrow. In italian the
string is quite longer ("Esecuzione").

**Debugger, Serial Connect**
these apps are not present in Pottle

~~**DeskCalc**
scientific trigonometric functions should be translateable as they  have
locale in some languages (for example "sin" in italian is "sen")~~

~~**Repository**
"Enabled"/"Disabled" in Status column~~

**pkgman**
localized help messages are ignored. This includes the -h help in command
line.

**Terminal**
"Welcome to Haiku shell." message while opening a new shell

~~**About System**
translators full name doesn't come from Pottle but just the nickname if
the user has filled the full name into her Pottle profile only after
having been pushed some translations (an example: me! Yes I know it's a
stupid thing but make me feel so sad!)~~

~~**HaikuDepot**
"Downloading package" into the status bar while installing a new
package~~

**bug** -> copyright disclaimer in list when show featured is enable
won't wrap. This results in a misalign of the layout (ie. the stars shift
on the right) when the window is resized. For example: VNCServer

**Icon-O-Matic**
<shape>, <path", transformers and properties in main windows are not
translateable

**Decorators**
Decorators descriptions are not translateable

~~**Bluethooth**
"Settings" and "Quit" in Deskbar replicant~~

**bug** ->  clicking "Settings" has no effect until you click "Quit":
this causes the settings windows to pop up but the server was killed
already. In facts, I see "Unknown|ServerFailed" as the only entry in drop
down menu about local devices found"

**Mail preflet**
"Yourself" in account definition

~~**Keyboard Map**
Keyboard Layouts and System are always in english on both the menu and
the main window
special keys "Shift, Control, Print, Scroll" are not translateable
In contextual menu they are translated except "Option" which is not.~~

~~**Media preflet**
"output" in channel dropdown, main window
HD Audio channels names are in english (it depends on driver I guess)
"SoundFonts" in MIDI is not translateable (this should be as in italian
is wrong to retain the 's' for plural of english names. The right way to
spell in this case in italian is "SoundFont")
Video Input and Video Output have only one string <none> in catkeys but
they must be split because in italian the first one would translate in
"<nessuno>" and the latter in "<nessuna>". This is generally true in
italian, when we have M/F for common names different.~~

''---> Media Service Restart''
When restarting the server, al the strings for ex. "Ready to use" are not
translateable.

~~**Network preflet**
"on" and "off" in services are not translateable
"Disable" and "Enable" in main window~~

**Time**
Flags box clips some text for very long countries for example some
pacific islands and Former Yugoslav Republic of Macedonia among others.
The box should be ~15% wider.

~~**Qt Configurator**
not translateable at all~~

~~**Shortcuts**
Shift, Ctrl not translateable. Ironically "option" is translateable, yere
:)~~

**Sounds**
Events name not translateable

**File Types & Deskbar folders**
These are hardcoded in english. They _are_ editable by user ofc, but I
think this should be done automatically upon a Locale switch (maybe from
the option on the third tab of the Locale preflet?)

**Translators**
----------------
Translators has usually the dual from with both the singular and the
plural form for ex. "Photoshop image Translator" and "Photoshom images
Translator".

But:

- Some translators miss one of these
- In some cases for ex. StyledEdit Translator, both are present but only
one is translateable

This should be fixed for consistency and...well...symmetry :)

Additionally the "information" buttom is lower case and the information
window should be enlarged a bit as the path goes to newline with a ugly
effect

-
I'll add more strings as soon as I spot them as comments of this ticket
if it's ok

New description:

 Good evening,

 Italian translations is marked as complete on Pottle, however when
 executing, several strings are not translated. Mostly of those strings are
 not present in catkeys at all, while some are present but the translations
 are ignored.

 I'm trying to collect all those strings here. Ofc the list cannot be
 considered as completed as more strings are uncoverend while using/testing
 more the system.

 ~~**Software Updater**
 "Validating checksums for"~~

 **SoundRecorder**
 In italian locale info box clips some strings (italian are longer than
 english ones here): it should be enlarged a bit (~10%)

 **WebPositive**
 Contextual menu entries for "_Search the Web", "Reload" and empty entry
 below> (???) and all the other contextual menu entries
 In history menu, weekdays are not translateable (for ex  "Friday")

 **Person**
 Strings for attributes are present in catkeys but ignored

 ~~**DiskUsage + File Informations**
 Right clicking to a entry in diskusage results then get info open a window
 where the title is "<name of the file/volume> info" or similar.

 Only the "info" world is translated _but_ this is grammatically wrong for
 example in italian because the only correct way is (for ex.) "Informazioni
 su helloworld.txt" (in english, litterally "Informations about
 helloworld.txt". The string should be parametrized IMHO.~~

 Also in file info windows, permissions section. The "Execute" string is
 going to clip in italian as the field is too narrow. In italian the string
 is quite longer ("Esecuzione").

 **Debugger, Serial Connect**
 these apps are not present in Pottle

 ~~**DeskCalc**
 scientific trigonometric functions should be translateable as they  have
 locale in some languages (for example "sin" in italian is "sen")~~

 ~~**Repository**
 "Enabled"/"Disabled" in Status column~~

 **pkgman**
 localized help messages are ignored. This includes the -h help in command
 line.

 **Terminal**
 "Welcome to Haiku shell." message while opening a new shell

 ~~**About System**
 translators full name doesn't come from Pottle but just the nickname if
 the user has filled the full name into her Pottle profile only after
 having been pushed some translations (an example: me! Yes I know it's a
 stupid thing but make me feel so sad!)~~

 ~~**HaikuDepot**
 "Downloading package" into the status bar while installing a new package~~

 **bug** -> copyright disclaimer in list when show featured is enable won't
 wrap. This results in a misalign of the layout (ie. the stars shift on the
 right) when the window is resized. For example: VNCServer

 **Icon-O-Matic**
 <shape>, <path", transformers and properties in main windows are not
 translateable

 **Decorators**
 Decorators descriptions are not translateable

 ~~**Bluethooth**
 "Settings" and "Quit" in Deskbar replicant~~

 **bug** ->  clicking "Settings" has no effect until you click "Quit": this
 causes the settings windows to pop up but the server was killed already.
 In facts, I see "Unknown|ServerFailed" as the only entry in drop down menu
 about local devices found"

 **Mail preflet**
 "Yourself" in account definition

 ~~**Keyboard Map**
 Keyboard Layouts and System are always in english on both the menu and the
 main window
 special keys "Shift, Control, Print, Scroll" are not translateable
 In contextual menu they are translated except "Option" which is not.~~

 ~~**Media preflet**
 "output" in channel dropdown, main window
 HD Audio channels names are in english (it depends on driver I guess)
 "SoundFonts" in MIDI is not translateable (this should be as in italian is
 wrong to retain the 's' for plural of english names. The right way to
 spell in this case in italian is "SoundFont")
 Video Input and Video Output have only one string <none> in catkeys but
 they must be split because in italian the first one would translate in
 "<nessuno>" and the latter in "<nessuna>". This is generally true in
 italian, when we have M/F for common names different.~~

 ''---> Media Service Restart''
 When restarting the server, al the strings for ex. "Ready to use" are not
 translateable.

 ~~**Network preflet**
 "on" and "off" in services are not translateable
 "Disable" and "Enable" in main window~~

 **Time**
 Flags box clips some text for very long countries for example some pacific
 islands and Former Yugoslav Republic of Macedonia among others. The box
 should be ~15% wider.

 ~~**Qt Configurator**
 not translateable at all~~

 ~~**Shortcuts**
 Shift, Ctrl not translateable. Ironically "option" is translateable, yere
 :)~~

 **Sounds**
 Events name not translateable

 **File Types & Deskbar folders**
 These are hardcoded in english. They _are_ editable by user ofc, but I
 think this should be done automatically upon a Locale switch (maybe from
 the option on the third tab of the Locale preflet?)

 **Translators**
 ----------------
 Translators has usually the dual from with both the singular and the
 plural form for ex. "Photoshop image Translator" and "Photoshom images
 Translator".

 But:

 - Some translators miss one of these
 - In some cases for ex. StyledEdit Translator, both are present but only
 one is translateable

 This should be fixed for consistency and...well...symmetry :)

 Additionally the "information" buttom is lower case and the information
 window should be enlarged a bit as the path goes to newline with a ugly
 effect

 -
 I'll add more strings as soon as I spot them as comments of this ticket if
 it's ok

--
-- 
Ticket URL: <https://dev.haiku-os.org/ticket/14637#comment:9>
Haiku <https://dev.haiku-os.org>
The Haiku operating system.

Other related posts: