Claudia If want to become available diferente screen translations O.k. But after that you acess documents. Do you think to translate too all documents??????? Rafael Citando Claudia Wanderley <cmwanderley@xxxxxxxxx>: > Dear Rafael, > As you know, the Portuguese speaking countries had and have their own local > cultures and languages. Yes, we have other common languages among us, > historically due to the caravels route. You can read more about it in Felipe > de Alencastro`s book "O trato dos viventes". Or you`ll be amused to learn > that many slaves that came from Africa were Muslims and brought their > literature to Brazil, read in Arabic, and started a black market on Arabic > literature - this you can find in Gilberto Freire. Yoruba, Banto languages, > Malaio portugues, Arabic, yes, we still have some contacts. > And you know what`s more wonderful? One of the guy that showed us this living > connections in Brazil is French, anthropologist, Levy Strauss. Prof. Bonvini, > he`s Italian, told me that the first Bantu Grammar was written in Bahia, > Brazil. Isn`t that something!? > Also we have common languages due to immigration. Did you know that the > second most spoken language in Brazil is Japanese? And, of course, business > plays a major role on multilingualism issues. Have you wondered why we > correspond in English? > For my interest in Multilingualism, I`m a linguist Rafael. > Best regards, > Claudia > > 2009/2/19 <rafael.antonio@xxxxxxx[1]> > > > Claudia, > > To be honest I do not understand what you want about multilingualism. > I know a little about Angola and Cabo Verde but they seem very diferent. > Angola has a portuguese oficial language and a lot of dialects but only used > for each comunity. > Cabo Verde has too portuguese as oficial language and crioulo has a second > language, sometimes the main comunication language. > May be Brasil has some similarities. > If you want to share digital documents (what GreenStone does) may be the only > common language is portuguese. > Why this interest on what you call multilingualism??? > > Regards, > Rafael > > > Citando Claudia Wanderley <cmwanderley@xxxxxxxxx>: Dear John, > our subject is multilingualism. You are right. And we are in countries that > speak Portuguese. In fact, we have reached for you to comprehend > multilingualism possibilities in Greenstone. > > There are strong local languages in Portuguese speaking countries, called > national languages, minor languages, with considerable amount of cultural > production. Also, it is important to say, these languages lives don`t fit in > western model of "language and literature", they`re not a closed system. A > same person in Angola, for instance, can speak four languages in a day, for > different activities at home, in the office, with the familiy, on the > market... So the idea of a digital library that could work metaphorically in > such linguistic practice would do a better job to include our local languages > production in digital world. Beacuse it is necessary to able to shift from > one language to another, as the speaker does. > > We could be both lists? Because we are both of them. We`re debating for > Multilingualism, and we`re starting to do it in Portuguese speaking > countries. I just think it`s important not to "erase" multilingualism debate > from the portuguese list. Should we open another one? Do you have an ongoing > list on multilingualism? > > And yes, it would be wonderful to have specialists for a general discussion > on multilingualism. Perfect. > > Best, > Claudia > > 2009/2/19 John Rose <john.rose1@xxxxxxx> > Dear Claudia, > > I am a bit confused. I thought that the subject of this list was to discuss > (in Portuguese) the evaluation/improvement, promotion and use of Greenstone > in Portuguese speaking countries (including use of local languages in those > countries) and to provide help to users with questions/problems. > > If we want to have a general discussion on mulitlingualism in digital > libraries, then perhaps we should have another list for this, in which we > would invite participants worldwide who are interested in this problem. I > guess that in such a discussion the contributions would probably be in > English to ensure maximum mutual understanding. > > Coming back to Chinese (but not sure why Nadia has been focusing on this, > rather than for example on Arabic or Russian which like Chinese are UNESCO > languages using non-Latin characters and with full operational Greenstone > interfaces. I don't think that the problem of pinyin versus Chinese ideograms > is so fundamentally different from correctly transliterating Arabic or > Russian into Latin script (of course Chinese is more complicated since there > is I believe not always a unique mapping between a pinyin phoneme, even with > the tone indicated, and the corresponding Chinese ideogram, but some > ambiguities exist in almost all transliteration schemes - as well as the > problem that many scholarly works, especially older ones, use non-standard or > alternative transliteration schemes). Greenstone has no special functionality > to support double use of a language - in its native character form and in > transliterated form. This could be interesting for linguistic scholars but > the vast majority of speakers of a language would want to access information > in their native character set, not through transliterated characters. It > would technically be possible to provide a pinyin user interface and also to > search on metadata and/or full text in pinyin or ideograms or even (I believe > but not certain) mixed combinations, but I have not seen an example of this > sort of specialized linguistic DL application. > > Greenstone is trying to provide, evaluate and maintain the largest number > possible of language interfaces. Because of the immense amount of work > involved, and the importance of having users take responsibility for deciding > which languages to use, all of the language interface work is undertaken by > volunteer translators. > > Hope this clarifies, perhaps it would be best to move the discussion on > Chinese to individual correspondence if you want to proceed? Our Chinese > specialist Anna Huang is receiving this message and could perhaps provide any > further advice which she might have on this specific subject directly to you > and Nadia. Best regards, John > > At 02:43 19/02/2009, you wrote: > Dears, > as a linguist, not understanding very well what you`re talking about, if we > put the chinese data in - Nadia, I found the name - pinyin (the romanization > of mandarin ), could it work? > Meaning, is it possible to build the chinese data in both systems, pinyin and > chinese ideograms, in a way that they are equivalent for this system? Is this > GLI translation capable of inter/trans-characters translations, or better is > there transliteration availability? > Best, > Claudia > > 2009/2/18 John Rose <john.rose1@xxxxxxx> > Dear Nadia, > > I thought we were supposed to be speaking in Portuguese on this list (except > for me) (-: > > There are 4 different aspects to the language interface: i) the spreadsheets > you have to translate the user interface, ii) translations of the metadata > names (there is a facility in GLI for translation of terms which are not > already included in the metadata reference files, which could also be > modified if you choose) iii) the language of the metadata, and iv) the > language(s) of the documents themselves. All of these can easily be handled > for a single language applying to a given collection, and it is also > straightforward to separate a collection of documents in several languages > into sub-collections (by cross collection searching or by partitioning the > indexes). > > But right now, I understand, the metadata names in the search boxes will not > change to the language of a changed language preference (they will stay in > the language in which the collection was built). However, the classifier > names will change if you have translated them with the GLI translation > facility. I also understand that the former situation will be improved in the > next version (v2.82). > > There is a bug in v2.81 with exploding CDS/ISIS databases, and there is a > rather complicated procedure to get around this that I could provide. Else > this works find with 2.80 and will be fixed in next release (probably already > in the nightly snapshot releases if you want to use this). Probably it is the > same thing with BibTex, for which v2.80 should also be fine. > > Chinese is special in that they do not separate words. v2.80 separates the > characters internally so that text searches are possible. v2.81 extends this > to searches of metadata content. I'm not surprised that there were problems > with v2.73. Please not that this segmentation problem is special for Chinese. > Other languages with non-Latin character sets (Arabic, Tamil, etc.) have > worked fine before because the words are separated by spaces. > > Bonne continuation, very interesting, > waiting for further experiments, John > > > At 20:39 18/02/2009, you wrote: > Hi John (and all), > > Right now I got a small prototype with the languages listed below, mainly > from > portuguese countries. > I am at the first step, checking how far can we go with the languages, > and trying to discover if we got a frontier. At least for now, the only > problem is listing utf8 languages with a different alphabet like chinese. > The idea is having documents and interfaces on several languages, > so if one knows only kaigang, this person would be able to access the > system. > The next step would be translate the dublin core information for each item > so someone who speaks kaigang knows that there is something in kabuverdianu > about the subject he is searching. > > I am using Greenstone 2.73 only because I wasn't able to explode some bibtex > data on the last version (and I was already used with it...). But other > versions > and applications are welcome. We can exchange experience too. > > I am attaching a printscreen of title's list and the languages list. You can > see > that the chinese title is missing, but I am able to do a search > in chinese.(Since it's just a first prototype, please > forgive me for the simple interface). > > Languages list: > Chechewa > Forro > Ganda > Guinea Bissau Creole > kabuverdianu > Kaigang > Kikongo > Mandarin > Oshiwambo > > > Regards, > nadia. > Content-Type: image/jpeg; name="titles.JPG" > Content-Disposition: attachment; filename="titles.JPG" > X-Attachment-Id: f_frcedd0w0 > > > Content-Type: image/jpeg; name="languages.JPG" > Content-Disposition: attachment; filename="languages.JPG" > X-Attachment-Id: f_frcednok1 > > > Content-Type: image/jpeg; name="search_chinese.JPG" > Content-Disposition: attachment; filename="search_chinese.JPG" > X-Attachment-Id: f_frceomw02 > > > > John B. Rose > 1 Bis, Rue des Châtre-Sacs > 92310 Sèvres > France > Email: <john.rose1@xxxxxxx> > (in case of bounce then send to < > johnrose@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>) > > > > > -- > Claudia Wanderley > tel. +55 19 91362441 John B. Rose 1 Bis, Rue des Châtre-Sacs 92310 Sèvres France Email: <john.rose1@xxxxxxx> (in case of bounce then send to <johnrose@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>) -- Claudia Wanderley tel. +55 19 91362441 -- Claudia Wanderley tel. +55 19 91362441 Ligações: --------- [1] mailto:rafael.antonio@xxxxxxx