Hi Sebastian,
I would say that it's rather unorthodox, and that it would be enough to
put that translation equivalent into a <quote> and then add a
<gramGrp><number>pl</number></gramGrp> next to that <quote>.
I understand that it's in some way unusual that "attendrissement" is
translated as a plural form (or am I missing something?)
Best,
P.
On 11/09/17 20:49, Sebastian Humenda wrote:
Hi,
in fra-bre, I found an entry like this:
<entry>
<form>
<orth>
attendrissement</orth>
</form>
<sense>
<cit type="trans">
<quote>teneridigezh</quote>
</cit>
<cit type="trans">
<form type="infl">
<orth type="pl">teneridigezhioù</orth>
</form>
</cit>
</sense>
</entry>
Is this a legal case? By the looks of it, it passes the RNG schema validation. I
have understood form as a head-word only element until now, but that seems
wrong. If it's fine, would it be possible to have the inflected form in the
first cit, too? This is what *I* would have done.
Thanks
Sebastian