[freedict] Re: Form within sense

  • From: Piotr Bański <bansp@xxxxx>
  • To: freedict@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 9 Nov 2017 21:56:51 +0100

Hi Sebastian,

I would say that it's rather unorthodox, and that it would be enough to put that translation equivalent into a <quote> and then add a
<gramGrp><number>pl</number></gramGrp> next to that <quote>.

I understand that it's in some way unusual that "attendrissement" is translated as a plural form (or am I missing something?)

Best,

   P.



On 11/09/17 20:49, Sebastian Humenda wrote:

Hi,

in fra-bre, I found an entry like this:
<entry>
   <form>
     <orth>
       attendrissement</orth>
   </form>
   <sense>
     <cit type="trans">
       <quote>teneridigezh</quote>
     </cit>
     <cit type="trans">
       <form type="infl">
         <orth type="pl">teneridigezhioù</orth>
       </form>
     </cit>
   </sense>
</entry>

Is this a legal case? By the looks of it, it passes the RNG schema validation. I
have understood form as a head-word only element until now, but that seems
wrong. If it's fine, would it be possible to have the inflected form in the
first cit, too? This is what *I* would have done.

Thanks
Sebastian


--
FreeDict — Free And Open Dictionaries
Manage your subscription at //www.freelists.org/list/freedict
Wiki: https://github.com/freedict/fd-dictionaries/wiki
Web: http://freedict.org

Other related posts: