[freeciv.de] Re: Übersetzung Fortify-Eingraben

  • From: Egbert Hinzen <egbert@xxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: freeciv.de@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 16 Jul 2002 19:46:57 +0200 (CEST)

On Tue, 16 Jul 2002, Derya Kiran wrote:

> Mir ist aufgefallen, dass Fortify als Eingraben übersetzt wurde, jedoch
> müsste es, falls ich mich nicht irre, erholen heissen. Jetzt wüsste ich gern
> warum. Ich denke als befestigen/eingraben gibt es Probleme wenn man bedenkt, 
> dass
> Build Fortress mit Befestigung errichten übersetzt wurde. Jedoch haben
> Fortify(eingraben) und Built Fortress(Befestigung errichten) nichts gemeinsam.
> Zwar sieht es in der Grafik so aus als würde ein Eingraben statt finden,
> tatsächlich erholen sich die Einheiten und "tanken" auf, so dass sie wieder 
> ihre
> volle abwehr Krafte erhalten, auch nach dem Eingraben.
> Korrekt Übersetzt wäre es im Einzelen:
>
> Fortify unit(Einheit eingraben)-Einheit erholen
> Fortify(Eingraben)-Erholen
> Fortifying(beim Befestigen)-beim Erholen
> Fortified(befestigt)-erholt

'fortify' steht hier für befestigen. Darunter muß man sich etwas
Einfaches vorstellen, wie z.B. den Palisadenzaun, den die römischen
Legionäre jeden Abend um ihr Lager errichten.

Eine 'fortress' dagegen ist eine richtige Befestigung, die von einem
Siedler/(Bau)ingenieur errichtet werden muß, was einige Züge dauert und
fundierte Kenntnisse voraussetzt.

-- 
Egbert Hinzen
... PGP Public Keys at www.hinzen-koeln.de



Other related posts: