[freeciv.de] Re: Übersetzung Fortify-Eingraben

  • From: Christian Knoke <chrisk@xxxxxxxx>
  • To: freeciv.de@xxxxxxxxxxxxx, Derya Kiran <meeresstille@xxxxxx>
  • Date: Tue, 16 Jul 2002 19:21:56 +0200

On Tue, Jul 16, 2002 at 01:45:12PM +0200, Derya Kiran wrote:
> 
> Hallo,

Hallo, Derya,

> Ich versuche gerade die Freeciv Sprach-Dateien ins Türkische zu übersetzen
> (noch inoffiziell).

Fein.

> Dabei ziehe ich mir auch die deutschen Übersetungen zu rat. 
> Mir ist aufgefallen, dass Fortify als Eingraben übersetzt wurde, jedoch
> müsste es, falls ich mich nicht irre, erholen heissen. 

Da kann ich doch gleich mal mein neues Wörterbuch [1] testen (und damit 
angeben :)

fortify 1: to make strong: Strengthen: as a: to strengthen and secure
(as a town) by forts and batteries or by surrounding with fortifications
b: obs: to equip and supply (as a garrison and fortress) c: to add strength
by reinforcing the structure of (~ing the dam with riprap) d: to give
physical strength, courage, or endurance to: invigorate, refresh [...]
2. [...] ... ~ vi 1 obs: to grow or become strong 2: to erect
fortifications: prepare military defenses ...

Also ich würde sagen, du hast nicht ganz unrecht, das es auf Truppen bezogen
"erholen" heißt, es gibt aber auch eine (obsolete) Bedeutung "to grow or
become strong" vielleicht im Sinne einer verbesserten militärischen
Verteidigungsbereitschaft.

> Jetzt wüsste ich gern
> warum. Ich denke als befestigen/eingraben gibt es Probleme wenn man bedenkt, 
> dass
> Build Fortress mit Befestigung errichten übersetzt wurde. Jedoch haben
> Fortify(eingraben) und Built Fortress(Befestigung errichten) nichts gemeinsam.
> Zwar sieht es in der Grafik so aus als würde ein Eingraben statt finden,
> tatsächlich erholen sich die Einheiten und "tanken" auf, so dass sie wieder 
> ihre
> volle abwehr Krafte erhalten, auch nach dem Eingraben. 

Da ist nicht ganz richtig. Eingegrabene Truppen haben in Freeciv (und darum
geht es ja) einen wichtigen Verteidigungsbonus, der, finde ich, durch da
Wort "eingraben" ganz gut zum Ausdruck kommt. Der Erholungsvorgang, der ja
gleichzeitig stattfindet, kommt dabei etwas zu kurz.

> Korrekt Übersetzt wäre es im Einzelen:
> 
> Fortify unit(Einheit eingraben)-Einheit erholen 
> Fortify(Eingraben)-Erholen
> Fortifying(beim Befestigen)-beim Erholen
> Fortified(befestigt)-erholt

Gefällt mir aus genannten Gründen (Verteidigungsbonus) auch nicht so gut.

Bei "sentry" ist es noch widersprüchlicher, da sich die Truppen beim
Wache schieben erholen ...

Fazit: das wichtigste ist natürlich, das es im ganzen Spiel einheitlich
übersetzt wird, sonst kommt der Spieler völlig durcheinander.

> gruss
> Derya

Gruß
Christian

[1] Webster's Third New International Dictionary (unabridged)
    Könemann (c) 1993
-- 
Christian Knoke     * * *      http://www.enter.de/~c.knoke/
* * * * * * * * *  Ceterum censeo Microsoft esse dividendum.

Other related posts: