[freeciv.de] Re: Spiel-Handbuch fertig

  • From: Christian Knoke <chrisk@xxxxxxxx>
  • To: freeciv.de@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 6 Jan 2003 20:10:18 +0100

On Mon, Jan 06, 2003 at 03:11:55PM +0100, Viktor wrote:
> Unter
> 
> http://homepages.compuserve.de/Pilsator486/freeciv-handbuch/game.html
> 
> könnt Ihr mein Werk begutachten. (Doofer Name, ich weiß, aber bei der
> CompuServe-Anmeldung hatte ich nicht gedacht, daß ich deren Webspace mal
> gebrauchen könnte :-) - die Übersetzung ist größtenteils ohne
> Alkoholeinfluß zustande gekommen)

Prima :-)

> Bitte seid so gut und übt fleißig Kritik - auch am kleinsten Tippfehler.

Gerne. Die komplette Durchsicht wird etwas dauern. Sieht aber sehr gut aus.

> Ich habe mich zum allergrößten Teil an Eure Übersetzungen aus der de.po
> gehalten, allerdings nicht immer - teils paßten die Begriffe so besser
> in den Text, teils waren sie m.E. zum Verständnis des Handbuchs nötig
> für diejenigen, die das Spiel bisher kaum gespielt haben. Das sind die
> größeren Änderungen:

Das ist keine so gute Idee. Gerade für Anfänger sind unterschiedliche
Übersetzungen im Spiel und im Handbuch äußerst irritierend. Ich gebe
zu, das manche Begriffe nicht sofort verständlich sind. Wir können
im Einzelfall natürlich über bessere Begriffe diskutieren, aber dann
sollte es auch im Spiel geändert werden. Dann muß es aber einen guten
Grund geben.

> bronze working - Bronzeverarbeitung statt Bronzebearbeitung, iron working 
> analog

> ceremonial burial - Totenkult statt Zeremonielle Bestattung
> masonry - Maurerhandwerk statt Mauern
> pottery - Keramik statt Töpferei

Bei diesen dreien sehe ich zum Beispiel überhaupt keinen Vorteil.

> invention - Erfindungsgabe statt Patentierung
> sanitation - Gesundheitswesen statt Hygiene

Sehe ich nicht.

> women's suffrage - Wahlrecht für Frauen statt das Frauenwahlrecht

Frauenstimmrecht, was nicht dasselbe ist.

> fighter - Jagdflugzeug statt Jäger
> freight - Lastwagen statt Laster
> cure for cancer - Krebsheilung statt Das Krebs-Zentrum
> Mech. Inf. - Jeep statt Mech. Inf.
> cruise missile - Marschflugkörper statt Lenkrakete
> combined arms - Gemischte Verbände statt Kombinierte Waffen
> stealth - Tarntechnik statt Stealth-Technologie
> fortify - befestigen statt eingraben
> transport - Transportschiff statt Landungsschiff
> mass transit - Massenverkehrsstraßen statt Massenbeförderung
> space structural - Raumschiffhüllenstück statt Verbindungsstück
> construction - Baukunst statt Konstruktion
> combustion - Verbrennungsmotor statt Verbrennung


> Außerdem bin ich auf zwei Fehler des englischen Originals gestoßen:
> Auf der "Einheiten"-Seite fehlt eine angekündigte Referenz zu den
> "Partisanen", und im Beispiel auf der "Städte"-Seite arbeiten vier
> Bürger, nicht drei. Bei mir hab ich's korrigiert, wißt Ihr, wen ich für
> das Original anschreiben könnte?

Am besten an das Bugtrackingsystem.

> Schöne Grüße,
> Viktor.

Gruß
Christian

-- 
Christian Knoke     * * *      http://www.enter.de/~c.knoke/
* * * * * * * * *  Ceterum censeo Microsoft esse dividendum.

Other related posts: