[freeciv.de] Re: Hallo, ich bin der neue :-)

  • From: Christian Knoke <chrisk@xxxxxxxx>
  • To: freeciv.de@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 3 Jun 2002 12:19:08 +0200

On Mon, Jun 03, 2002 at 11:35:26AM +0200, Stefan Krause wrote:
> 
> Hi!
> 
> Ich würde gerne an der Übersetzung besonders der von CivWorld,
> dem Scenario-Editor beteiligen.
> Ich habe die letzte auf freeciv.org erreichbare Version gegen
> die 1.12.2beta gepatcht, und in dem CivWorld sind teilweise Buttons
> Englisch, die schon in meiner 1.12.0er Version übersetzt waren....
> Gibt es eine Möglichkeit die schon vorhandenen Übersetzungen erstmal
> wieder einzubauen?

Wie schon geschrieben, ist Civworld im Moment eigentlich *gar* *nicht*
übersetzt. Was Du siehst, sind nur mehr oder weniger zufällige, genaue
oder ungenaue (fuzzy), zutreffende und nicht zutreffende Überein-
stimmungen mit der Freeciv-Übersetzung.

> Ich habe noch nie an einem Project mitgearbeitet, wie gehe ich am besten vor?

http://www.freeciv.org/l10n.phtml
http://www.freeciv.org/i18n.html
http://www.freeciv.org/contribute.html

> Letzte CVS kriege ich auf freeciv.org,
> letzten CivWorld-Diff würde mir Mike Kaufmann auf Anfrage geben,
> was ist mit den po-files? sind die in den CVS-snapshots auch immer
> aktuell, oder muss ich die noch patchen?

Bitte schau in die Doku. Die strings tauchen in de.po nicht auf. Du kannst
das natürlich für Dich patchen (siehe potfiles!), aber "offiziell" gehts
nicht. Jedenfalls, als ich mir civworld das letzte mal angesehen habe.

> Ansonsten würde es mich interessieren, wie ihr die Übersetzung
> macht, einfach nur 2 Texteditoren, einer mit dem Quellcode und einer mit der 
> de.po? Oder gibt es villeicht tools, die im source nach strings suchen,
> und überprüfen, ob es für diesen String eine Übersetzung in der po Datei 
> gibt...?

Tools kenne ich nicht (Soll mit emacs gehen). Bisweilen ist es aber nötig,
sich die Übersetzung auch im Spiel anzusehen, um zu erkennen ob sie Sinn
macht und vom Platz her reinpasst.

Wie Egbert schon sagte, am dringensten ist im Moment die Übersetzung
der Doku, vor dem Release. Du bist herzlich eingeladen ...

> 
> -Stefan

Gruß
Christian

-- 
Christian Knoke     * * *      http://www.enter.de/~c.knoke/
* * * * * * * * *  Ceterum censeo Microsoft esse dividendum.


Other related posts: